Eccovi la mia destra, e con questa vi dono tutto il mio cuore. Via, no ve vergognè; dèghe la man anca vu. Cusì sarè promessi, e presto presto sarè maridai. Sì, caro Silvio, eccovi la mia destra. Prometto di essere vostra sposa. Ed io prometto esser vostro. Bravissimi; anche questa è fatta. Ora non si torna più indietro. (Oh la bella cosa! Propriamente anch'io me ne struggo di voglia). Vualtri sarè testimoni de sta promission, seguida tra Clarice mia fia, e el sior Silvio, fio degnissimo qua, del nostro sior dottor Lombardi. Sior sì, sior compare, e la ringrazio de sto onor, che la se degna farme. Vedeu? Mi son stà compare alle vostre nozze, e vu sé testimonio alle nozze de me fia. Non ho volesto chiamar compari, invidar parenti, perché anca sior Dottor el xè del mio temperamento; ne piase far le cosse senza strepito, senza grandezze. Magneremo insieme, se goderemo tra de nu, e nissun, ne disturberà. Cossa diseu, putti, faremio pulito? Io non desidero altro, che essere vicino alla mia cara sposa. (Certo, che questa è la migliore vivanda). Mio figlio, non è amante della vanità. Egli è un giovane di buon cuore. Ama la vostra figliuola, e non pensa ad altro. Bisogna dir veramente, che sto matrimonio el sia stà destinà dal Cielo, perché se a Turin no moriva sior Federigo Rasponi, mio corrispondente, savè che mia fia ghe l'aveva promessa a elo, e no la podeva toccar al mio caro sior zenero. Certamente io posso dire di essere fortunato. Non so, se dira così la signora Clarice. Caro Silvio, mi fate torto. Sapete pur, se vi amo; per obbedire il signor padre, averei sposato quel turinese; ma il mio cuore è sempre stato per voi. Eppur è vero; il Cielo, quando ha decretato una cosa, la fa nascere per vie non prevedute. Come è succeduta la morte di Federigo Rasponi? Poverazzo! L'è stà mazzà de notte, per causa de una sorella... No so gnente. I gh'ha dà una ferìa, e el xè restà sulla botta. Èlo successo a Turin sto fatto? A Turin. Oh, povero signor! Me ne despiase infinitamente. Lo conossevi sior Federigo Rasponi? Siguro, che lo conosceva. So stà a Turin tre anni, e ho conossudo anca so Sorella. Una zovene de spirito, de corazzo; la se vestiva da omo, l'andava a cavallo, e lu el giera innamorà desta so sorella. Oh! chi l'avesse mai dito! Ma! Le disgrazie le xè sempre pronte. Orsù no parlemo de malinconie. Saveu cossa, che v'ho da dir, missier Brighella caro? So, che ve diletè de laorar ben in cusina. Vorrave, che ne fessi un per de piatti a vostro gusto. La servirò volentiera. No fazzo per dir, ma alla mia locanda, tutti se contenta. I dis cusì, che in nissun logo i magna, come che se magna da mi. La sentirà qualcossa de gusto. Bravo. Robba brodosa, vedè; che se possa bagnarghe drento delle molene de pan. Oh! i batte. Varda chi è, Smeraldina. Subito. Signor padre, con vostra buona licenza. Aspettè; vegnimo tutti. Sentimo chi xè. Signore, è un servitore di un forestiere, che vorrebbe farvi un'imbasciata. A me non ha voluto dir nulla. Dice, che vuol parlar col padrone. Disèghe, che el vegna avanti. Sentiremo cossa, che el vol. Lo farò venire. Ma io, me ne anderei, signor padre. Dove? Che so io? Nella mia camera. Siora no, siora no; stè qua. (Sti novizzi non vòi gnancora, che i lassemo soli). (Saviamente, con prudenza). Fazz umilissima reverenza a tutti lor siori. Oh che bella compagnia! Oh che bella conversazion! Chi seu, amigo? Cossa comandeu? Chi èla sta garbata signora? La xè mia fia. Me ne ralegher. E di più è sposa. Me ne consolo. E ela chi èla? Sono la sua cameriera, signore. Me ne congratulo. Oh via, sior, a monte le cerimonie. Cossa voleu da mi? Chi seu? Chi ve manda? Adasio, adasio; colle bone. Tre interrogazion in t'una volta l'è troppo per un pover omo. (Mi credo, che el sia un sempio costù). (Mi par piuttosto un uomo burlevole). V. S. è la sposa? Oh! Signor no. Voleu dir chi sè, o voleu andar a far i fatti vostri? Co no la vol altro, che saver chi son, in do parole me sbrigo. Son servitor del me padron. E cusì, tornando al nostro proposito... Mo chi xèlo el vostro patron? L'è un forestier, che vorave vegnir a farghe una visita. Sul proposito de' sposi discorreremo. Sto forestier chi xèlo? Come se chiamelo? Oh l'è longa. L'è el sior Federigo Rasponi turinese, el me padron, che la reverisse, che l'è vegnù a posta, che l'è da basso, che el manda l'ambassada, che el vorria passar, che el me aspetta colla risposta. Èla contenta? Vorla saver altro? Tornemo a nu... No vegnì qua, parlè co mi. Cossa diavolo diseu? E se la vol saver chi son mi; mi son Truffaldin Batocchio, dalle valade de Bergamo. No m'importa de saver chi siè vu. Vorria, che me tornessi a dir chi xè sto vostro patron. Ho paura de aver strainteso. Povero vecchio! El sarà duro de recchie. El me padron l'è el sior Federigo Rasponi da Turin. Andè via, che sè un pezzo de matto. Sior Federico Rasponi da Turin el xè morto. L'è morto? L'è morto seguro. Pur troppo per elo. (Diavol! Che el me padron sia morto? L'ho pur lassà vivo da basso!) Disì da bon, che l'è morto? Ve digo assolutamente, che el xè morto. Sì, è la verità; è morto; non occorre metterlo in dubbio. (Oh povero el me padron! Ghe sarà vegnù un accidente). Con so bona grazia. No volè altro da mi? Co l'è morto no m'occorre altro. (Vòi ben andar a veder, se l'è la verità). Cossa credemio che el sia costù? Un furbo, o un matto? Non saprei. Pare, che abbia un poco dell'uno, e un poco dell'altro. A mi el me par più tosto un semplizotto. L'è bergamasco no crederia, che el fuss un baron. Anche l'idea l'ha buona. (Non mi dispiace quel morettino). Ma cossa se insonielo de sior Federigo? Se fosse vero, ch'ei fosse qui, sarebbe per me una nuova troppo cattiva. Che spropositi! No aveu visto anca vu le lettere? Se anche fosse egli vivo, e fosse qui, sarebbe venuto tardi. Me maraveio de lor siori. No se tratta cusì colla povera zente. No se inganna cusì i forestieri. No le son azion de galantomeni. E me ne farò render conto. (Vardemose, che el xè matto). Coss'è stà? Cossa v'àli fatto? Andarme a dir, che sior Federigo Rasponi l'è morto? E cusì? E cusì: l'è qua, vivo, san, spiritoso, e brillante; che el vol reverirla, se la se contenta. Sior Federigo? Sior Federigo. Rasponi? Rasponi. Da Turin? Da Turin. Fio mio, andè all'ospeal, che sè matto. Corpo del diavolo! Me farissi bestemiar come un zugador. Mo se l'è qua; in casa, in sala, che ve vegna el malanno. Adessadesso ghe rompo el muso. No, signor Pantalone, fate una cosa; ditegli, che faccia venire innanzi questo tale, ch'egli crede essere Federigo Rasponi. Via, fèlo vegnir avanti sto morto ressuscità. Che el sia stà morto, e che el sia ressuscità pol esser, mi no gh'ho niente in contrario. Ma adesso l'è vivo, e el vederì coi vostri occhi. Vago a dirghe che el vegna. E da qua avanti imparè a trattar coi forestieri, coi omeni della me sorte, coi bergamaschi onorati. Quella giovine, a so tempo se parleremo. (Silvio mio, tremo tutta). (Non dubitate; in qualunque evento sarete mia). Ora ci chiariremo della verità. Pol vegnir qualche baronato a darme da intender delle fandonie. Mi, come ghe diseva, sior compare, l'ho conossudo el sior Federigo; se el sarà lu, vederemo. (Eppure quel morettino non ha una fisonomia da bugiardo. Voglio veder se mi riesce...) Con buona grazia di lor signori. Signor Pantalone, la gentilezza che io ho ammirato nelle vostre lettere non corrisponde al trattamento che voi mi fate in persona. Vi mando il servo, vi fo passar l'ambasciata, e voi mi fate stare all'aria aperta, senza degnarvi di farmi entrare, che dopo una mezz'ora? La compatissa... Ma chi xèla ela, patron? Federigo Rasponi di Torino, per obbedirvi. (Cossa vedio? Coss'è sto negozio? Questo no l'è Federigo, l'è la siora Beatrice so sorella. Vòi osservar dove tende sto inganno). Mi resto attonito... Me consolo de vederla san, e vivo, quando avevimo avudo delle cattive nove. (Ma gnancora no ghe credo, savè). Lo so; fu detto, che in una rissa rimasi estinto. Grazie al Cielo, fui solamente ferito; e appena risanato intrapresi il viaggio di Venezia, già da gran tempo con voi concertato. No so cossa dir. La so ciera xè da galantomo: ma mi gh'ho riscontri certi, e seguri, che sior Federigo sia morto; onde la vede ben... se no la me dà qualche prova in contrario... È giustissimo il vostro dubbio; conosco la necessità di giustificarmi. Eccovi quattro lettere de' vostri amici corrispondenti, una delle quali è del ministro della nostra banca. Riconoscerete le firme, e vi accerterete dell'esser mio. (Ah Silvio, siamo perduti!). (La vita perderò, ma non voi!). (Oimè! Qui Brighella? Come diamine qui si ritrova costui? Egli mi conoscerà certamente; non vorrei, che mi discoprisse) Amico, mi par di conoscervi. Sì signor, no la s'arrecorda a Turin Brighella Cavicchio? Ah sì, ora vi riconosco. Bravo galantuomo, che fate in Venezia? (Per amor del Cielo non mi scoprite). (Non gh'è dubbio). Fazzo el locandier, per servirla. Oh, per l'appunto; giacché ho il piacer di conoscervi, verrò ad alloggiare alla vostra locanda. La me farà grazia. (Qualche contrabbando siguro). Ho sentio tutto. Certo, che ste lettere le me accompagna el sior Federigo Rasponi, e se ella me le presenta, bisognerave creder, che la fosse... come che dise ste lettere. Se qualche dubbio ancor vi restasse, ecco qui messer Brighella; egli mi conosce, egli può assicurarvi dell'esser mio (Dieci doppie per te). Senz'altro, sior compare, lo assicuro mi; questo l'è el sior Federigo Rasponi. (Se pol far manco per vadagnar diese doppie?). Co la xè cusì, come l'attesta, oltre le lettere, anca mio com are Brighella, caro sior Federigo, me ne consolo con ela, e ghe domando scusa, se ho dubità. Signor padre, quegli è dunque il signor Federigo Rasponi? Mo el xè elo lu. (Me infelice, che sarà di noi?). (Non dubitate vi dico; siete mia, e vi difenderò). (Cossa diseu, Dottor, xèlo vegnù a tempo?). Accidit in puncto, quod non contingit in anno. Signor Pantalone, chi è quella signora? La xè Clarice mia fia. Quella a me destinata in isposa? Sior sì, giusto quella. (Adesso son in t'un bell'intrigo). Signora, permettetemi, ch'io abbia l'onore di riverirvi. Serva divota. Molto freddamente m'accoglie. Cossa vorla far? La xè timida de natura. E quel signore, è qualche vostro parente? Sior sì; el xè un mio nevodo. No signore, non sono suo nipote altrimenti, sono lo sposo della signora Clarice. (Bravo! Non ti perdere. Di' la tua ragione, ma senza precipitare). Come! Voi sposo della signora Clarice? Non è ella a me destinata? Via via. Mi scoverzirò tutto. Caro sior Federigo, se credeva, che fosse vera la vostra disgrazia, che fussi morto; e cusì aveva dà mia fia a sior Silvio; qua no ghe xè un mal al mondo. Finalmente sè arrivà in tempo. Clarice xè vostra, se la volè, e mi son qua a mantegnirve la mia parola. Sior Silvio, no so cossa dir; vedè coi vostri occhi la verità. Savè cossa, che v'ho dito, e de mi no ve podè lamentar. Ma il signor Federigo non si contenterà di prendere una sposa, che porse ad altri la mano. Io poi non sono sì delicato. La prenderò non ostante. (Voglio anche prendermi un poco di divertimento). (Che buon marito alla moda! Non mi dispiace). Spero, che la signora Clarice non ricuserà la mia mano. Orsù, signore, tardi siete arrivato. La signora Clarice deve esser mia, né sperate, che io ve la ceda. Se il signor Pantalone mi farà torto saprò vendicarmene; e chi vorrà Clarice, dovrà contenderla con questa spada. (Bravo, corpo di bacco!). (No, no, per questa via non voglio morire). Padrone mio, V. S. è arrivato un po' tardi. La signora Clarice l'ha da sposare mio figlio. La legge parla chiaro. Prior in tempore, potior in iure. Ma voi, signora sposa, non dite nulla? Dico che siete venuto per tormentarmi. Come, pettegola? Cossa distu? Fermatevi, signor Pantalone; la compatisco. Non conviene prenderla con asprezza. Col tempo spero di potermi meritare la di lei grazia. Intanto andremo esaminando i nostri conti, che è uno dei due motivi, per cui, come vi è noto, mi son portato a Venezia. Tutto xè all'ordine per el nostro conteggio. Ghe farò veder el conto corrente; i so bezzi xè parechiai, e faremo el saldo co la vorrà. Verrò con più comodo a riverirvi; per ora, se mi permettete, andrò con Brighella a spedire alcuni piccioli affari, che mi sono stati raccomandati. Egli è pratico della città, potrà giovarmi nelle mie premure. La se serva, come che la vol; e se la gh'ha bisogno de gnente la comanda. Se mi darete un poco di denaro, mi farete piacere, non ho voluto prenderne meco; per non discapitare nelle monete. Volentiera; la servirò. Adesso no gh'è el cassier. Subito, che el vien ghe manderò i bezzi ma a casa. No vala a star da mio compare Brighella? Certamente; vado da lui; e poi manderò il mio servitore; egli è fidatissimo, gli si può fidar ogni cosa. Benissimo; la servirò come la comanda, e se la vol restar da mi a far penitenza, la xè parona. Per oggi vi ringrazio. Un'altra volta sarò a incomodarvi. Donca starò attendendola. Signore, è domandato. Da chi? Di là... non saprei... (Vi sono degl'imbrogli). Vegno subito. Con so bona grazia. La scusa, se no la compagno. Brighella, vu sé de casa; servilo vu sior Federigo. Non vi prendete pena per me. Bisogna, che vaga. A bon reverirla. (Non voria, che nassesse qualche diavolezzo). Se pol saver, siora Beatrice?... Chetatevi, per amor del Cielo, non mi scoprite. Il povero mio fratello è morto, ed è rimasto ucciso, o dalle mani di Florindo Aretusi, o da alcun altro per di lui cagione. Vi sovverrete, che Florindo mi amava, e mio fratello non voleva, che io gli corrispondessi. Si attaccarono, non so come, Federigo morì, e Florindo, per timore della giustizia se n'è fuggito, senza potermi dare un addio. Sa il Cielo, se mi dispiace la morte del povero mio fratello, e quanto ho pianto per sua cagione; ma oramai non vi è più rimedio, e mi duole la perdita di Florindo. So, che a Venezia erasi egli addrizzato, ed io ho fatto la risoluzione di seguitarlo. Cogli abiti, e colle lettere credenziali di mio fratello, eccomi qui arrivata colla speranza di ritrovarvi l'amante. Il signor Pantalone, in grazia di quelle lettere, e in grazia molto più della vostra asserzione, mi crede già Federigo. Faremo il saldo de' nostri conti, riscuoterò del denaro, e potrò soccorrere anche Florindo, se ne avrà di bisogno. Guardate dove conduce amore! Secondatemi, caro Brighella, aiutatemi; sarete largamente ricompensato. Tutto ba ven, ma no vorrave esser causa mi, che sior Pantalon, sotto bona fede, ghe pagasse el contante, e che po el restasse burlà. Come burlato? Morto mio fratello, non sono io l'erede? L'è la verità. Ma perché no scovrirse? Se mi scopro non faccio nulla. Pantalone principierà a volermi far da tutore; e tutti mi seccheranno, che non istà bene, che non conviene, e che so io? Voglio la mia libertà. Durerà poco, ma pazienza. Frattanto qualche cosa sarà. Veramente, signora, l'è sempre stada un spiritin bizarro. La lassa far a mi, la staga su la mia fede. La se lassa servir. Andiamo alla vostra locanda. El so servitor dov'èlo? Ha detto, che mi aspetterà sulla strada. Dove l'àla tolto quel martuffo? Nol sa gnanca parlar. L'ho preso per viaggio. Pare sciocco qualche volta, ma non lo è, e circa la fedeltà non me ne posso dolere. Ah la fedeltà l'è una bella cossa! Andemo, la resta servida; vardè amor cossa, che el fa far. Questo non è niente. Amor ne fa far di peggio. Eh, avemo principià ben. Andando in là, no se sa cossa possa succeder. Son stuffo d'aspettar, che no posso più. Co sto me patron se magna poco, e quel poco el me lo fa suspirar. Mezzozorno della città l'è sonà, che è mezz'ora, e el mezzozorno delle mie budelle l'è sonà, che sarà do ore. Almanco savesse dove s'ha da andar a alozar. I alter subit che i ariva in qualche città, la prima cossa i va all'osteria. Lu, sior no, el lassa i bauli in barca del corrier, el va a far visite, e nol se recorda del povero servitor. Quand ch'i dis, bisogna servir i patron con amor! Bisogna dir ai patroni, ch'i abbia un poco de carità per la servitù. Qua gh'è una locanda; quasi, quasi anderia a veder se ghe fuss da devertir el dente; ma se el patron me cerca? So danno, che l'abbia un poco de discrezion. Vo' andar; ma adess, che ghe penso, gh'è un'altra piccola difficoltà, che no me l'arecordava: non gh'ho gnanca un quattrin. Oh povero Truffaldin! Più tost, che farel servitor, corpo del diavol, me vòi metter a far... cossa mo? Per grazia del Cielo mi no so far gnente. Ghe digo, che no posso più; el pesa, che el mazza. Ecco qui un'insegna d'osteria, o di locanda. Non puoi far questi quattro passi? Aiuto; el baul va in terra. L'ho detto, che tu non saresti stato al caso: sei troppo debole; non hai forza. (Se podess vadagnar diese soldi). Signor, comandela niente da mi? La poss'io servir? Caro galantuomo; aiutate a portare questo baule in quell'albergo. Subito; la lassa far a mi. La varda come, che se fa. Passa via. Bravissimo. Se nol pesa gnente! Vedete come si fa? Mi no so far de più. Fazzo el facchin per desgrazia; ma son fiol de una persona civil. Che cosa faceva vostro padre? Mio padre? El scortegava i agnelli per la città. (Costui è un pazzo; non occorr'altro). Lustrissimo, la favorissa. Che cosa? I bezzi della portadura. Quanto ti ho da dare per dieci passi? Ecco lì la corriera. Mi no conto i passi; la me paga. Eccoti cinque soldi. La me paga. O che pazienza! Eccotene altri cinque. La me paga. Sono annoiato. Adesso son pagà. Che razza di umori si dànno! Aspettava proprio che io lo maltrattassi. Oh andiamo un po' a vedere, che albergo è questo... Signor, l'è restada servida. Che alloggio è codesto? L'è una bona locanda, signor. Boni letti, bei specchi, una cusina bellissima, con un odor, che consola. Ho parlà col camerier. La sarà servida da re. Voi, che mestiere fate? El servitor. Siete veneziano? No son venezian, ma son qua del Stato. Son bergamasco, per servirla. Adesso avete padrone? Adesso... veramente non l'ho. Siete senza padrone? Eccome qua; la vede; son senza padron. (Qua nol gh'è el me padron; mi no digo busie). Verreste voi a servirmi? A servirla? Perché no? (Se i patti fusse meggio, me cambieria de camisa). Almeno per il tempo, ch'io sto in Venezia. Benissimo. Quanto me vorla dar? Quanto pretendete? Ghe dirò: un altro patron, che aveva, e che adesso qua nol gh'ho più, el me dava un felippo al mese, e le spese. Bene, e tanto vi darò io. Bisognerave, che la me dasse qualcossetta de più. Che cosa pretendereste di più? Un soldetto al zorno per el tabacco. Sì, volentieri; ve lo darò. Co l'è cusì, stago con lu. Ma; vi vorrebbe un poco d'informazione dei fatti vostri. Co no la vol altro, che informazion dei fatti mii, la vada a Bergamo, che tutti ghe dirà chi son. Non avete nessuno in Venezia, che vi conosca? Son arrivà stamattina, signor. Orsù; mi parete un uomo da bene. Vi proverò. La me prova, e la vederà. Prima d'ogni altra cosa, mi preme vedere, se alla posta vi siano lettere per me. Eccovi mezzo scudo andate alla posta di Turino, domandate, se vi sono lettere di Florindo Aretusi; se ve ne sono, prendetele, e portatele subito, che vi aspetto. Intanto la fazza parecchiar da disnar. Sì, bravo; farò preparare. (È faceto; non mi dispiace. A poco alla volta ne farò la prova). Un soldo al zorno de più; i è trenta soldi al mese, no l'è gnanca vero, che quell'alter me daga un felippo; el me dà diese pauli. Pol esser, che diese pauli i fazza un felippo, ma mi nol so de seguro. E po' quel sior turinese nol vedo più. L'è un matto. L'è un zovenotto, che no gh'ha barba, e non gh'ha giudizio. Lassemolo andar; andemo alla posta per sto sior... Bravissimo. Così mi aspetti? Son qua, signor. V'aspetto ancora. E perché vieni a aspettarmi qui, e non nella strada dove ti ho detto? È un accidente, che ti abbia ritrovato. Ho spasseggià un pochetto, perché me passasse la fame. Orsù, va' in questo momento alla barca del corriere. Fatti consegnare il mio baule, e portalo alla locanda di messer Brighella... Eccola là la mia locanda; nol pol falar. Bene dunque, sbrigati, che ti aspetto. (Diavolo! In quella locanda!). Tieni; nello stesso tempo anderai alla posta di Turino, e domanderai, se vi sono mie lettere. Anzi domanda, se vi sono lettere di Federigo Rasponi, e di Beatrice Rasponi. Aveva da venir meco anche mia sorella, e per un incomodo è restata in villa; qualche amica le potrebbe scrivere; guarda se ci sono lettere, o per lei, o per me. (Mi no so quala far. Son l'omo più imbroià de sto mondo). (Come aspettela lettere al so nome vero, e al so nome finto, se l'è partida segretamente?). (Ho lasciato ordine, che mi si scriva ad un servitor mio fedele, che amministra le cose della mia casa; non so con qual nome egli mi possa scrivere. Ma andiamo che con comodo vi narrerò ogni cosa). Spicciati, va' alla posta, e va' alla corriera. Prendi le lettere, fa' portar il baule nella locanda, ti aspetto. Sì vu el patron della locanda? Sì ben, son mi. Portève ben, e non ve dubitè che ve farò magnar ben. Oh bella! Ghe n'è tanti, che cerca un padron, e mi ghe n'ho trovà do. Come diavol òia da far? Tutti do no li posso servir. No? E perché no? No la saria una bella cossa servirli tutti do, e guadagnar do salari, e magnar el doppio? La saria bella, se no i se accorzesse. E se i se ne accorze, cossa perd'io? Gnente. Se uno me manda via, resto con quell'altro. Da galantomo, che me vòi provar. Se la durasse anca un dì solo, me vòi provar. Alla fin averò sempre fatto una bella cossa. Animo; andemo alla posta per tutti do. (Questi è il servo di Federigo Rasponi). Galantuomo. Signor. Dov'è il vostro padrone? El me padron? L'è là in quella locanda. Andate subito dal vostro padrone, ditegli, ch'io gli voglio parlare, s'è uomo d'onore, venga giù; ch'io l'attendo. Ma caro signor... Andate subito. Ma la sappia, che el me padron... Meno repliche, giuro al Cielo. Ma qualo ha da vegnir?.. Subito, o ti bastono. (No so gnente; manderò el primo, che troverò). No, non sarà mai vero, ch'io soffra vedermi innanzi agli occhi un rivale. Se Federigo scampò la vita una volta, non gli succederà sempre la stessa sorte. O ha da rinunziare ogni pretensione sopra Clarice, o l'avrà da far meco... Esce altra gente dalla locanda. Non vorrei essere disturbato. Ecco là quel sior, che butta fogo da tutte le bande. Io non lo conosco. Che cosa vuole da me? Mi no so gnente. Vado a tòr le lettere; con so bona grazia. (No voggio impegni). (E Federigo non viene). (Voglio chiarirmi della verità). Signore, siete voi, che mi avete domandato? Io? Non ho nemmeno l'onor di conoscevi. Eppure quel servitore, che ora di qui è partito, mi ha detto, che con voce imperiosa, e con minaccie avete preteso di provocarmi. Colui m'intese male, dissi, che parlar volevo al di lui padrone. Bene; io sono il di lui padrone. Voi, il suo padrone? Senz'altro. Egli sta al mio servizio. Perdonate dunque; o il vostro servitore è simile ad un altro, che ho veduto stamane, o egli serve qualche altra persona. Egli serve me; non ci pensate. Quand'è così, torno a chiedervi scusa. Non vi è male. Degli equivoci ne nascon sempre. Siete voi forestiere, signore? Turinese, a' vostri comandi. Turinese appunto era quello, con cui desideravo sfogarmi. Se è mio paesano, può essere, ch'io lo conosca, e s'egli vi ha disgustato, m'impiegherò volentieri per le vostre giuste soddisfazioni. Conoscete voi un certo Federigo Rasponi? Ah! l'ho conosciuto pur troppo. Pretende egli per una parola avuta dal padre togliere a me una sposa, che questa mane mi ha giurato la fede. Non dubitate, amico, Federigo Rasponi non può involarvi la sposa. Egli è morto. Sì, tutti credevano, ch'ei fosse morto; ma stamane giunse vivo, e sano in Venezia per mio malanno, per mia disperazione. Signore, voi mi fate rimaner di sasso. Ma! ci sono rimasto anch'io. Federigo Rasponi vi assicuro, che è morto. Federigo Rasponi vi assicuro, che è vivo. Badate bene, che v'ingannerete. Il signor Pantalone de' Bisognosi, padre della ragazza, ha fatto tutte le possibili diligenze per assicuarsene, ed ha certissime prove, che sia egli proprio in persona. (Dunque non restò ucciso, come tutti credettero nella rissa!) O egli, o io abbiamo da rinunziare agli amori di Clarice, o alla vita. (Qui Federigo? Fuggo dalla giustizia, e mi trovo a fronte il nemico!). È molto, che voi non lo abbiate veduto. Doveva alloggiare in codesta locanda. Non l'ho veduto; qui m'hanno detto, che non vi era forestiere nessuno. Avrà cambiato pensiere. Signore, scusate, se vi ho importunato. Se lo vedete, ditegli, che per suo meglio, abbandoni l'idea di cotali nozze. Silvio Lombardi è il mio nome; avrò l'onore di riverirvi. Gradirò sommamente la vostra amicizia. (Resto pieno di confusione). Il vostro nome, in grazia, poss'io saperlo? (Non vo' scoprirmi). Orazio Ardenti per obbedirvi. Signor Orazio, sono a' vostri comandi. Come può darsi, che una stoccata, che lo passò dal petto alle reni non l'abbia ucciso? Lo vidi pure io stesso disteso al suolo involto nel proprio sangue. Intesi dire, che spirato egli era sul colpo. Pure potrebbe darsi, che morto non fosse. Il ferro toccato non lo averà nelle parti vitali. L'avranno colto nel fianco, e avran creduto d'averlo colto nel petto. La confusione fa travedere. L'esser io fuggito di Turino subito dopo il fatto, che a me per la inimicizia nostra venne imputato, non mi ha lasciato luogo a rilevare la verità. Dunque, giacché non è morto, sarà meglio ch'io ritorni a Turino, ch'io vada a consolare la mia diletta Beatrice; che vive forse penando, e piagne per la mia lontananza. Andemo con mi... Oh diavol! L'è qua quest'alter padron. Retirete camerada, e aspettème su quel canton. (Sì, senz'altro. Ritornerò a Turino). Son qua, signor... Truffaldino, vuoi venir a Turino con me? Quando? Ora; subito. Senza disnar? No, si pranzerà, e poi ce n'anderemo. Benissimo; disnando, ghe penserò. Sei stato alla posta? Signor sì. Hai trovato mie lettere? Ghe n'ho trovà. Dove sono? Adesso, le troverò. (Oh diavolo! Ho confuso quelle de un patron con quelle dell'altro. Come faroio a trovar fora le soe? Mi no so lezer). Animo; da' qui le mie lettere. Adesso, signor. (Son imbroiado). Ghe dirò, signor; ste tre lettere, no le vien tutte a V.S. Ho trovà un servitor che me cognosse, che semo stadi a servir a Bergamo insieme; gh'ho dit, che andava alla posta, e el m'ha pregà, che veda se gh'era niente per el so padron. Me par che ghe ne fusse una, ma no la conosso più; non so quala, che la sia. Lascia vedere a me; prenderò le mie e l'altra te la renderò. Tolì, pur. Me preme de servir l'amigo. (Che vedo? Una lettera diretta a Beatrice Rasponi? A Beatrice Rasponi in Venezia!) L'avì trovada quella del me camerada? Chi è questo tuo camerata, che ti ha dato una tale incombenza? L'è un servitor... che gh'ha nome Pasqual. Chi serve costui? Mi no lo so, signor. Ma se ti ha detto di cercar le lettere del suo padrone, ti avrà dato il nome. Naturalmente. (L'imbroio cresse). Ebbene, che nome ti ha dato? No me l'arrecordo. Come!... El me l'ha scritto su un pezzo de carta. E dov'è la carta? L'ho lassada alla posta. (Io sono in un mare di confusioni). (Me vado inzegnando alla meio). Dove sta di casa questo Pasquale? Non lo so, in verità. Come potrai recapitargli la lettera? El m'ha dito, che se vederemo in piazza (Io non so, che pensare). (Se la porto fora netta, l'è un miracolo). La me favorissa quella lettera, che vederò de trovarlo. No; questa lettera voglio aprirla. Oibò; no la fazza sta cossa. La sa pur, che pena gh'è a avrir le lettere. Tant'è, questa lettera m'interessa troppo. È diretta a persona, che mi appartiene per qualche titolo. Senza scrupolo la posso aprire. (Schiavo, siori. El l'ha fatta). Illustrissima signora padrona. La di lei partenza da questa città ha dato motivo di discorrere a tutto il paese; e tutti capiscono, ch'ella abbia fatto tale risoluzione per seguitare il signor Florindo. La Corte ha penetrato, ch'ella sia fuggita in abito da uomo, e non lascia di far diligenze per rintracciarla, e farla arrestare. Io non ho spedito la presente da questa posta di Torino per Venezia a dirittura, per non iscoprire il paese, dove ella mi ha confidato, che pensava portarsi ma l'ho inviata ad un amico di Genova, perché poi di là la trasmettesse a Venezia. Se avrò novità di rimarco, non lascerò di comunicargliele collo stesso metodo, e umilmente mi rassegno. Umilissimo e fedelissimo servitore Tognin della Doira. (Che bell'azion! Lezer i fatti d'i altri!). (Che intesi mai? Che lessi? Beatrice partita di casa sua? in abito d'uomo? per venire in traccia di me? Ella mi ama davvero. Volesse il Cielo, che io la ritrovassi in Venezia!). Va', caro Truffaldino, usa ogni diligenza per ritrovare Pasquale; procura di ricavare da lui chi sia il suo padrone, se uomo, se donna. Rileva dove sia alloggiato, e se puoi, conducilo qui da me, che a te, e a lui darò una mancia assai generosa. Dème la lettera; procurerò de trovarlo. Eccola; mi raccomando a te. Questa cosa mi preme infinitamente. Ma ghe l'ho da dar cusì averta? Digli, che è stato un equivoco, un accidente. Non mi trovare difficoltà. E a Turin, se va più per adesso? No, non si va più per ora. Non perder tempo. Procura di ritrovar Pasquale. (Beatrice in Venezia, Federigo in Venezia. Se la trova il fratello, misera lei; farò io tutte le diligenze possibili per rinvenirla). Ho gusto da galantomo, che no se vada via. Ho volontà de veder come me riesce sti do servizi. Vòi provar la me abilità. Sta lettera, che va a st'alter me padron, me despias de averghela da portar averta. M'inzegnerò de piegarla. Adess mo bisogneria bollarla. Se savess come far! Ho vist la me siora nona, che delle volte la bollava le lettere col pan mastegà. Voio provar. Me despiase consumar sto tantin de pan; ma ghe vol pazienzia. Oh diavolo! L'è andà zo. Bisogna mastegarghene un altro boccon. Non gh'è remedio; la natura repugna. Me proverò un'altra volta. Oh, l'è vegnù. Bollerò la lettera. Me par, che la staga ben. Nol doverìa accorzesene, che l'è stada averta. Gran mi per far le cosse pulito! Oh no m'arrecordava più del facchin. Camerada, vegnì avanti, tolì su el baul. Son qua; dove l'avemio da portar? Portel in quella locanda, che adess vegno anca mi. E chi pagherà? È questo il mio baule? Signor sì. Portatelo nella mia camera. Qual èla la so camera? Domandatelo al cameriere. Semo d'accordo trenta soldi. Andate, che vi pagherò. Che la fazza presto. Non mi seccate. Adessadesso ghe butto el baul in mezzo alla strada. Gran persone gentili, che son sti facchini! Sei stato alla posta? Signor sì. Lettere mie ve ne sono? Ghe n'era una de vostra sorella. Bene, dov'è? Eccola qua. Questa lettera è stata aperta. Averta? Oh! no pol esser. Aperta, e sigillata ora col pane. Mi no saveria mai, come che la fusse. Non lo sapresti eh? Briccone, indegno, chi ha aperto questa lettera? Voglio saperlo. Ghe dirò, signor, ghe confesserò la verità. Semo tutti capaci de falar. Alla posta gh'era una lettera mia; so poco lezer; e in falo, in vece de averzer la mia, ho averto la soa. Ghe domando perdon. Se la cosa fosse così, non vi sarebbe male. L'è così da povero fiol. L'hai letta questa lettera? Sai che cosa contiene? Niente affatto. L'è un carattere, che no capisso. L'ha veduta nessuno? Oh! Bada bene, veh! Uh! (Non vorrei, che costui m'ingannasse). (Anca questa l'è tacconada). (Tognino è un servitore fedele. Gli ho dell'obbligazione). Orsù io vado per un interesse poco lontano. Tu va' nella locanda, apri il baule, eccoti le chiavi, e da' un poco d'aria alli miei vestiti. Quando torno si pranzerà. (Il signor Pantalone non si vede, ed a me premono queste monete). Mo l'è andada ben, che no la podeva andar meio. Son un omo de garbo; me stimo cento scudi de più de quel, che no me stimava. Disè, amigo, el vostro patron xèlo in casa? Sior no; nol ghe xè. Saveu dove, che el sia? Gnanca. Vienlo a casa a disnar? Mi crederave de sì. Tolè, col vien a casa dèghe sta borsa co sti cento ducati. No posso trattegnirme, perché gh'ho da far. Ve reverisso. La diga, la senta. Bon viazo. Nol m'ha gnanca dito a qual dei mi patroni ghe l'ho da dar. E bene, hai tu ritrovato Pasquale? Sior no, no l'ho trovà Pasqual; ma ho trovà uno, che m'ha dà una borsa con cento ducati. Cento ducati? Per farne che? Disim la verità, sior patron, aspetteu dinari da nissuna banda? Sì, ho presentata una lettera ad un mercante. Donca sti quattrini i sarà vostri. Che cosa ha detto chi te li ha dati? El m'ha dit, che li daga ai me padron. Dunque sono miei senz'altro. Non sono io il tuo padrone? Che dubbio c'è? (No i sa gnente de quell'alter padron). E non sai chi te gli abbia dati? Mi no so, me par quel viso averlo visto un'altra volta, ma no me ricordo. Sarà un mercante, a cui sono raccomandato. El sarà lu senz'altro. Ricordati di Pasquale. Dopo disnar lo troverò. Andiamo dunque a sollecitare il pranzo. Andemo pur. Manco mal, che stavolta non ho fallà. La borsa l'ho data a chi l'aveva d'aver. Tant'è; sior Federigo ha da esser vostro mario. Ho dà la parola, e no son un bambozzo. Siete padrone di me, signor padre, ma questa, compatitemi, è una tirannia. Quando sior Federigo v'ha fatto domandar, ve l'ho ditto; vu non m'avè resposo de no volerlo. Allora dovevi parlar; adesso no sé più a tempo. La soggezione, il rispetto, mi fecero ammutolire. Fè, che el rispetto, e la suggizion fazza l'istesso anca adesso. Non posso, signor padre. No? per cossa? Federigo non lo sposerò certamente. Ve despiaseio tanto? È odioso agli occhi miei. Anca sì, che mi ve insegno el modo de far, che el ve piasa? Come mai, signore? Desmenteghève sior Silvio, e vederè, che el ve piaserà. Silvio è troppo fortemente impresso nell'anima mia; e voi coll'approvazione vostra lo avete ancora più radicato. (Da una banda la compatisso). Bisogna far de necessità vertù. Il mio cuore non è capace di uno sforzo sì grande. Fève animo; bisogna farlo... Signor padrone, è qui il signor Federigo, che vuol riverirla. Ch'el vegna, che el xè patron. Oimè Che tormento! Che avete, signora padrona? Piangete? In verità avete torto. Non avete veduto com'è bellino il signor Federigo? Se toccasse a me una tal fortuna, non vorrei piangere no; vorrei ridere con tanto di bocca. Via fia mia, no te far veder a pianzer. Ma se mi sento scoppiar il cuore! Riverisco il signor Pantalone. Patron reverito. Ala recevesto una borsa con cento ducati? Io no. Che l'ho dada za un poco al so servitor. La m'ha dito, che el xè un omo fidà. Sì, non vi è pericolo. Non l'ho veduto; me li darà, quando torno a casa. (Che ha la signora Clarice, che piange?). (Caro sior Federigo, bisogna compatirla. La nova della so morte xè stada causa de sto mal. Col tempo spero, che la se scambierà). (Fate una cosa, signor Pantalone, lasciatemi un momento in libertà con lei, per vedere se mi riuscisse d'aver una buona parola). Sior sì; vago, e vegno. (Voggio provarle tutte). Fia mia, aspettème, che adesso torno. Tien un poco de compagnia al to novizzo. (Via abbi giudizio). Deh, signora Clarice... Scostatevi, e non ardite d'importunarmi. Così severa con chi vi è destinato in consorte? Se sarò strascinata per forza alle vostre nozze, avrete da me la mano, ma non il cuore. Voi siete sdegnata meco, eppure io spero placarvi. V'aborrirò in eterno. Se mi conosceste, voi non direste così. Vi conosco abbastanza per lo sturbatore della mia pace. Ma io ho il modo di consolarvi. V'ingannate; altri che Silvio consolare non mi potrebbe. Certo, che non posso darvi quella consolazione, che darvi potrebbe il vostro Silvio, ma posso contribuire alle vostre felicità. Mi par assai, signore, che parlandovi io in una maniera la più aspra del mondo, vogliate ancor tormentarmi. (Questa povera giovane mi fa pietà; non ho cuore di vederla penare). (La passione mi fa diventare ardita, temeraria, incivile). Signora Clarice, vi ho da confidare un segreto. Non vi prometto la segretezza. Tralasciate di confidarmelo. La vostra austerità mi toglie il modo di potervi render felice. Voi non mi potete rendere, che sventurata. V'ingannate; e per convincervi vi parlerò schiettamente. Se voi non volete me, io non saprei, che fare di voi. Se avete ad altri impegnata la destra, anch'io con altri ho impegnato il cuore. Ora cominciate a piacermi. Non vel dissi, che aveva io il modo di consolarvi? Ah temo, che mi deludiate. No, signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra; e se mi promettete quella segretezza, che mi negaste poc'anzi, vi confiderò un arcano, che metterà in sicuro la vostra pace. Giuro di osservare il più rigoroso silenzio. Io non sono Federigo Rasponi, ma Beatrice di lui sorella. Oh! che mi dite mai! Voi donna? Sì, tale io sono. Pensate, se aspiravo di cuore alle vostre nozze! E di vostro fratello, che nuova ci date? Egli morì purtroppo d'un colpo di spada che lo passò dal petto alle reni. Fu creduto autore della di lui morte un amante mio, di cui sotto di queste spoglie mi porto in traccia. Pregovi per tutte le sacre leggi d'amicizia, e d'amore di non tradirmi. So, che incauta sono io stata confidandovi un tale arcano, ma l'ho fatto per più motivi; primieramente, perché mi doleva vedervi afflitta; in secondo luogo, perché mi pare conoscere in voi, che siate una ragazza da potersi compromettere di segretezza; per ultimo, perché il vostro Silvio mi ha minacciato, e non vorrei, che sollecitato da voi, mi ponesse in qualche cimento. A Silvio mi permettete voi, ch'io lo dica? No, anzi ve lo proibisco assolutamente. Bene, non parlerò. Badate, che mi fido di voi. Ve lo giuro di nuovo, non parlerò. Ora non mi guarderete più di mal occhio. Anzi vi sarò amica; e, se posso giovarvi, disponete di me. Anch'io vi giuro eterna la mia amicizia. Datemi la vostra mano. Eh, non vorrei... Avete paura, ch'io non sia donna? Vi darò evidenti riprove della verità. Credetemi, ancora mi pare un sogno. Infatti la cosa non è ordinaria. È stravagantissima. Orsù, io me ne voglio andare. Tocchiamoci la mano, in segno di buona amicizia, e di fedeltà. Ecco la mano; non ho nessun dubbio, che m'inganniate. Bravi! Me ne rallegro infinitamente. (Fia mia, ti t'ha giustà molto presto). Non vel dissi, signor Pantalone, che io l'averei placata? Bravo! Avè fatto più vu in quattro minuti, che no averave fatto mi in quattr'anni. (Ora sono in un laberinto maggiore). Donca stabiliremo presto sto matrimonio. Non abbiate tanta fretta, signore. Come! Se se tocca le manine in scondon, e non ho d'aver pressa? No, no, no voggio, che me succeda desgrazie. Doman se farà tutto. Sarà necessario, signor Pantalone, che prima accomodiamo le nostre partite, che vediamo il nostro conteggio. Faremo tutto. Queste le xè cosse, che le se fa in do ore. Doman daremo l'anello. Deh, signor padre... Siora fia, vago in sto ponto a dir le parole a sior Silvio. Non lo irritate per amor del Cielo. Coss'è? Che ne vustu do? Non dico questo. Ma... Ma, e mo, la xè finia. Schiavo, siori. Udite... Sè mario, e muggier. Piuttosto... Stassera la discorreremo. Ah signora Beatrice, esco da un affanno, per entrare in un altro. Abbiate pazienza. Tutto può succedere, fuor ch'io vi sposi. E se Silvio mi crede infedele? Durerà per poco l'inganno. Se gli potessi svelare la verità... Io non vi disimpegno dal giuramento. Che devo fare dunque? Soffrire un poco. Dubito, che sia troppo penosa una tal sofferenza. Non dubitate, che dopo i timori, dopo gli affanni, riescono più graditi gli amorosi contenti. Non posso lusingarmi di provar i contenti finché mi vedo circondata da pene. Ah purtroppo egli è vero; in questa vita, per lo più o si pena, o si spera, e poche volte si gode. Signor padre, vi prego lasciarmi stare. Fermati; respondimi un poco. Sono fuori di me. Per qual motivo sei tu venuto nel cortile del signor Pantalone? Perché voglio, o che egli mi mantenga quella parola, che mi ha dato, o che mi renda conto del gravissimo affronto. Ma questa è una cosa, che non conviene farla nella propria casa di Pantalone. Tu sei un pazzo a lasciarti trasportar dalla collera. Chi tratta male con noi, non merita alcun rispetto. È vero, Pantalone manca al dovere di galantuomo, ma non per questo si ha da precipitare. Lascia fare a me, Silvio mio, lascia un po', ch'io gli parli; può essere, ch'io lo illumini, e gli faccia conoscere il suo dovere. Ritirati in qualche loco, e aspettami; esci di questo cortile, non facciamo scene. Aspetterò io il signor Pantalone. Ma io, signor padre... Ma io, signor figliuolo, voglio poi esser obbedito. Sì, v'obbedirò. Me n'anderò. Parlategli. Vi aspetto dallo speziale. Ma se il signor Pantalone persiste, averà che fare con me. Povero figliuolo, lo compatisco. Non doveva mai il signor Pantalone lusingarlo a tal segno, prima di essere certo della morte del turinese. Vorrei pure vederlo quieto, e non vorrei, che la collera me lo facesse precipitare. (Cossa fa el Dottor in casa mia?). Oh signor Pantalone, vi riverisco. Schiavo, sior Dottor. Giusto adesso vegniva a cercar de vu, e de vostro fio. Sì? Bravo; m'immagino, che dovevate venire in traccia di noi, per assicurarci, che la signora Clarice sarà moglie di Silvio. Anzi vegniva per dirve... No, non c'è bisogno di altre giustificazioni. Compatisco il caso, in cui vi siete trovato. Tutto vi si passa in grazia della buona amicizia. Siguro, che considerando la promessa fatta a sior Federigo... E colto all'improvviso da lui, non avete avuto tempo a riflettere; e non avete pensato all'affronto, che si faceva alla nostra casa. No se pol dir affronto, quando con un altro contratto... So che cosa volete dire. Pareva a prima vista, che la promessa col turinese fosse indissolubile, perché stipulata per via di contratto. Ma quello era un contratto seguito fra voi, e lui, e il nostro è confermato dalla fanciulla. Xè vero; ma... E sapete bene, che in materia di matrimoni: Consensus, et non concubitus facit virum Mi no so de latin; ma ve digo... E le ragazze non bisogna sacrificarle. Aveu altro da dir? Per me ho detto. Aveu fenio? Ho finito. Poss'io parlar? Parlare. Sior Dottor caro, con tutta la vostra dottrina... Circa alla dote ci aggiusteremo. Poco più, poco meno, non guarderò. Semo da capo. Voleu lassarme parlar? Parlate. Ve digo, che la vostra dottrina xè bella, e bona, ma in sto caso no la conclude. Sior Federigo el xè dessù in camera co mia fia, e se vu savè tutte le regole dei sposalizi, credo, che a questo no ghe manca gnente. Come! È fatto ogni cosa? Tutto. L'amico è in camera? Ghe l'ho lassà za un poco. E la signora Clarice lo ha sposato, così su due piedi, senza la minima difficoltà? No saveu come, che le xè le donne? Le se volta come le bandiere. E voi comporterete, che segua un tal matrimonio? Per mi giera impegnà, che no me podeva cavar. Mia fia xè contenta; che difficoltà poss'io aver? Vegniva a posta a cercar de vu, o de sior Silvio, per dirve sta cossa. La me despiase assae, ma non ghe vedo remedio. Non mi maraviglio della vostra figliuola, mi maraviglio di voi, che trattiate sì malamente con me. Se non eravate sicuro della morte del signor Federigo, non avevate a impegnarvi col mio figliuolo; e se con lui vi siete impegnato, avete a mantenerla parola a costo di tutto. La nuova della morte di Federigo giustificava bastantemente, anche presso di lui, la vostra nova risoluzione, né poteva egli rimproverarvi, né aveva luogo a pretendere veruna soddisfazione. Gli sponsali contratti questa mattina fra la signora Clarice, ed il mio figliuolo coram testibus, non potevano essere sciolti da una semplice parola data da voi ad un altro. Mi darebbe l'animo colle ragioni di mio figliuolo render nullo ogni nuovo contratto, e obbligar vostra figlia a prenderlo per marito; ma mi vergognerei d'avere in casa mia una nuora di così poca reputazione, una figlia di un uomo senza parola, come voi siete. Signor Pantalone, ricordatevi, che l'avete fatta a me; che l'avete fatta alla casa Lombardi; verrà il tempo, che forse me la dovrete pagare: sì, verrà il tempo: omnia tempus habent. Andè, che ve mando. No me n'importa un figo, e no gh'ho paura de vu. Stimo più la casa Rasponi, de cento case Lombardi. Un fio unico, e ricco desta qualità, se stenta a trovarlo. L'ha da esser cusì. (Ha bel dire mio padre. Chi si può tenere, si tenga) (Adesso, alla segonda de cambio). Schiavo suo, signore. Patron reverito. (La ghe fuma). Ho inteso da mio padre un certo non so che; crediamo poi, che sia la verità? Co ghe l'ha dito so sior padre, sarà vero. Sono dunque stabiliti gli sponsali della signora Clarice col signor Federigo? Sior sì, stabilidi, e conclusi. Mi maraviglio, che me lo diciate con tanta temerità. Uomo indegno, senza parola, senza riputazione. Come parlela, patron? Co un omo vecchio della mia sorte la tratta cusì? Se non foste vecchio, come siete, vi pelerei quella barba. Poderave anca esser, che mi ghe tagiasse i garettoli. Non so chi mi tenga, che non vi passi da parte a parte. No son miga una rana, patron. In casa mia se vien a far ste bulae? Venite fuori di questa casa. Me maraveggio de ela, sior. Fuori, se siete un uomo d'onore. Ai omeni della mia sorte seghe porta respetto. Siete un vile, un codardo, un plebeo. Sè un tocco de temerario. Eh, giuro al Cielo... Agiuto. Eccomi; sono io in vostra difesa. Sior zenero, me raccomando. Con te per l'appunto desideravo di battermi. (Son nell'impegno). Rivolgi a me quella spada. Ah sior zenero... Non è la prima volta, che io mi sia cimentato. Son qui, non ho timore di voi. Aiuto. No gh'è nissun? Oimè! Fermate. Bella Clarice, in grazia vostra dono a Silvio la vita, e voi in ricompensa della mia pietà, ricordatevi del giuramento. Siete salvo, o mio caro? Ah, perfida ingannatrice! Caro a Silvio? Caro ad un amante schernito, ad uno sposo tradito? No, Silvio, non merito i vostri rimproveri. V'amo, v'adoro, vi son fedele. Ah menzognera! Mi sei fedele eh? Fedeltà chiami prometter fede ad un altro amante? Ciò non feci, né farò mai. Morirò, prima d'abbandonarvi. Vostro padre assicurò il mio, delle vostre nozze con Federigo. Mio padre non poteva dirlo. Potea egli dire, che Federigo era con voi. Nella vostra camera? Non so negarlo. E vi par poco? E pretendete, che io vi creda fedele, quand'altri è ammesso da voi ad una confidenza sì grande? Clarice sa custodir l'onor suo. Clarice non doveva lasciarsi avvicinare un amante, che la pretende in isposa. Mio padre lo lasciò meco. E voi non lo vedeste malvolentieri. Sarei fuggita con molto piacere. Sento, che vi ha impegnato con un giuramento. Il giuramento non mi obbligava di trattenermi. Che cosa dunque giuraste? Caro Silvio, compatitemi, non posso dirlo. Per qual ragione? Perché giurai di tacere. Segno dunque, che siete colpevole. No; sono innocente. Gl'innocenti non tacciono. Eppure questa volta, rea mi farei parlando. Questo silenzio a chi l'avete giurato? A Federigo. E con tanto zelo l'osserverete? L'osserverò per non divenire spergiura. E dite di non amarlo? Semplice chi vi crede. Non vi credo io già, barbara, ingannatrice! Toglietevi dagli occhi miei. Se non vi amassi, non sarei corsa qui a precipizio per difendere la vostra vita. Odio anche la vita, se ho da riconoscerla da un'ingrata. Vi amo con tutto il cuore. Vi abborrisco con tutta l'anima. Morirò, se non vi placate. Vedrei il vostro sangue più volentieri della infedeltà vostra. Saprò soddisfarvi. Ed io vi starò a vedere. (Già so, che non avrà cuore di farlo). Questa spada vi renderà dunque contento. (Vo' vedere fin dove arriva la sua crudeltà). Quella spada potrebbe vendicare i miei torti. Così barbaro colla vostra Clarice? Voi mi avete insegnata la crudeltà. Dunque bramate la morte mia? Io non so dire, che cosa brami. Vi saprò compiacere. Fermatevi; che diamine fate? E voi, cane rinnegato, l'avreste lasciata morire? Che cuore avete di tigre, di leone, di diavolo? Guardate lì, il bel suggettino, per cui le donne s'abbiano a sbudellare! Oh siete pur buona, signora padrona. Non vi vuole più forse? Chi non vi vuol, non vi merita. Vada all'inferno questo sicario, e voi venite meco, che degli uomini non ne mancano, m'impegno avanti sera trovarvene una dozzina. Ingrato! Possibile, che la mia morte non vi costasse un sospiro? Sì, mi ucciderà il dolore; morirò, sarete contento. Però vi sarà nota un giorno la mia innocenza, e tardi allora pentito di non avermi creduto, piangerete la mia sventura, e la vostra barbara crudeltà. Questa è una cosa, che non so capire. Veder una ragazza, che si vuol ammazzare, e star lì a guardarla, come se vedeste rappresentare una scena di commedia. Pazza che sei! Credi tu, ch'ella si volesse uccider davvero? Non so altro io; so, che se non arrivava a tempo, la poverina sarebbe ita. Vi voleva ancor tanto prima, che la spada giungesse al petto. Sentite, che bugiardo! Se stava lì, lì, per entrare. Tutte finzioni di voi altre donne. Sì, se fossimo, come voi. Dirò come dice il proverbio: noi abbiamo le voci, e voi altri avete le noci. Le donne hanno la fama di essere infedeli, e gli uomini commettono le infedeltà a più non posso. Delle donne si parla, e degli uomini non si dice nulla. Noi siamo criticate, e a voi altri si passa tutto. Sapete perché? Perché le leggi le hanno fatte gli uomini, che se le avessero fatte le donne, si sentirebbe tutto il contrario. S'io comandassi, vorrei, che tutti gli uomini infedeli portassero un ramo d'albero in mano, e so che tutte le città diventerebbero boschi. Sì, che Clarice è infedele. Confessa essere stata da sola a sola con Federigo, e col pretesto di un giuramento affetta di voler celare il motivo. Ella è una perfida, e l'atto di volersi ferire fu un'invenzione per ingannarmi, per muovermi a compassione di lei. Ma se il destino mi fece cadere a fronte del mio rivale, non lascerò mai il pensiere di vendicarmi. Morirà quell'indegno, e Clarice ingrata vedrà nel di lui sangue il frutto de' suoi amori. Mo gran desgrazia che l'è la mia! De do padroni, nissun è vegnudo ancora a disnar. L'è do ore, che è sonà mezzozorno, e nissun se vede. I vegnirà po tutti do in una volta, e mi sarò imbroiado; tutti do no li poderò servir, e se scovrirà la fazzenda. Zitto, zitto, che ghe n'è qua un. Manco mal. E bene, hai ritrovato codesto Pasquale? No avemio dito, signor, che el cercherò dopo, che averemo disnà? Io sono impaziente. El doveva vegnir a disnar un poco più presto. (Non vi è modo, ch'io possa assicurarmi se qui si trovi Beatrice). El me dis, andemo a ordinar el pranso, e po el va fora de casa. La robba sarà andada de mal. Per ora, non ho volontà di mangiare. (Vo' tornare alla posta. Ci voglio andare da me; qualche cosa forse rileverò). La sappia, signor, che in sto paese bisogna magnar, e chi no magna, s'ammala. Devo uscire, per un affar di premura. Se torno a pranzo, bene; quando no, mangerò questa sera. Tu se vuoi, fatti dar da mangiare. Oh non occorr'altro. Co l'è cusì, che el se comoda, che l'è patron. Questi danari mi pesano; tieni; mettigli nel mio baule. Eccoti la chiave. La servo, e ghe porto la chiave. No, no, me la darai. Non mi vo' trattenere. Se non torno a pranzo, vieni alla piazza; attenderò con impazienza, che tu abbia ritrovato Pasquale. Manco mal, che l'ha dito, che me fazza dar da magnar; cusì andaremo d'accordo. Se nol vol magnar lu, che el lassa star. La mia complession no l'è fatta per dezunar. Vòi metter via sta borsa, e po subito... Ehi, Truffaldino? (Oh diavolo!). Il signor Pantalone de' Bisognosi ti ha dato una borsa con cento ducati? Sior sì, el me l'ha dada. E perché dunque non me la dai? Mo, vienla a vossioria? Se viene a me? Che cosa ti ha detto, quando ti ha dato la borsa? El m'ha dit, che la daga al me patron. Bene, il tuo padrone chi è? Vossioria. E perché domandi dunque, se la borsa è mia? Donca la sarà soa. Dov'è la borsa? Eccola qua. Sono giusti? Mi no li ho toccadi, signor. (Li conterò poi). (Aveva falà mi, colla borsa; ma con giudizio ho rimedià. Cossa dirà quell'altro? Se no iera soi, nol dirà niente). Vi è il padrone della locanda? El gh'è, signor sì. Digli, che averò un amico a pranzo con me; che presto presto proccuri di accrescer la tavola più che può. Come vorla restar servida? Quanti piatti comandela? Il signor Pantalone de' Bisognosi non è uomo di gran soggezione. Digli, che faccia cinque, o sei piatti; qualche cosa di buono. Se remettela in mi? Sì, ordina tu, fatti onore. Vado a prender l'amico, che è qui poco lontano; e quando torno, fa', che sia preparato. La vederà, come la sarà servida. Tieni questo foglio, mettilo nel baule. Bada bene veh, che è una lettera di cambio di quattro mila scudi. No la se dubita, la metterò via subito. Fa' che sia tutto pronto. (Povero signor Pantalone, ha avuto la gran paura. Ha bisogno di essere divertito). Qua bisogna veder de farse onor. La prima volta, che sto me padron me ordena un disnar, vòi farghe veder se son de bon gusto. Metterò via sta carta, e po... La metterò via dopo; no vòi perder tempo. Oe de là; gh'è nissun? Chiaméme missier Brighella, disèghe che ghe vòi parlar. No consiste tanto un bel disnar in te le pietanze, ma in tel bon ordine; val più una bella disposizion, che no val una montagna de piatti. Cossa gh'è, sior Truffaldin? Cossa comandeu da mi? El me padron el gh'ha un amigo a disnar con lu; el vol che radoppiè la tavola, ma presto, subito. Aveu el bisogno in cusina? Da mi gh'è sempre de tutto. In mezz'ora posso meter all'ordene qualsesia disnar. Ben donca. Disìme cossa, che ghe darè. Per do persone, faremo do portade de quattro piatti l'una; anderà ben? (L'ha dito cinque, o sie piatti; sie, o otto, no gh'è mal). Anderà ben. Cossa ghe sarà in sti piatti? Nella prima portada, ghe daremo la suppa, la frittura, el lesso e un fracandò. Tre piatti li cognosso; el quarto no so cossa che el sia. Un piatto alla franzese, un intingolo, una bona vivanda. Benissimo, la prima portada va ben; alla segonda. La segonda ghe daremo: l'arrosto, l'insalata, un pezzo de carne pastizzada, e un bodin. Anca qua gh'è un piatto, che no cognosso; coss'è sto budellin? Ho dito un bodin, un piatto all'inglese, una cossa bona. Ben, son contento; ma come disponeremio le vivande in tavola? L'è una cossa facile. El camerier farà lu. No, amigo, me preme la scalcaria; tutto consiste in saver metter in tola ben. Se metterà per esempio qua la soppa, qua el fritto, qua l'alesso, e qua el fracandò. No, no me piase; e in mezzo no ghe mettè gnente? Bisognerave, che fessimo cinque piatti. Ben, far cinque piatti. In mezzo ghe metteremo una salsa per el lesso. No, no savè gnente, caro amigo; la salsa no va ben in mezzo; in mezzo ghe va la minestra. E da una banda metteremo el lesso, e da st'altra la salsa... Oibò, oibò, no faremo gnente. Voi altri locandieri savì cusinar, ma no savi metter in tola. Ve insegnerò mi. Fè conto, che questa sia la tavola. Osservè come se distribuisse sti cinque piatti; per esempio: qua in mezzo la minestra. Qua da sta parte el lesso. Da st'altra parte el fritto. Qua la salsa, e qua el piatto, che no cognosso. Cossa ve par? Cusì anderala ben? Va ben; ma la salsa l'è troppo lontana dal lesso. Adesso, vederemo come se pol far a tirarla più da visin. Che cosa fai ginocchioni? Stava qua disegnando la scalcaria. Che foglio è quello? (Oh diavolo! la lettera, che el m'ha dà!) Quella è la mia cambiale. La compatissa. La torneremo a unir... Briccone! Così tieni conto delle cose mie? Di cose di tanta importanza? Tu meriteresti, che io ti bastonassi. Che dite, signor Pantalone? Si può vedere una sciocchezza maggior di questa? In verità, che la xè da rider. Sarave mal, se no ghe fusse caso de remediarghe; ma co mi ghe ne fazzo un'altra, la xè giustada. Tant'era, se la cambiale veniva di lontan paese. Ignorantaccio! Tutto el mal l'è vegnù, perché Brighella no sa metter i piatti in tola. El trova difficoltà in tutto. Mi son un omo, che sa... Va' via di qua. Val più el bon ordine... Va' via, ti dico. In materia de scalcheria no ghe la cedo al primo marescalco del mondo. No lo capisso quell'omo; qualche volta l'è furbo, e qualche volta l'è allocco. Lo fa lo sciocco, il briccone. E bene, ci darete voi da pranzo? Se la vol cinque piatti per portada, ghe vol un poco de tempo. Coss'è ste portade? Coss'è sti cinque piatti? Alla bona, alla bona. Quattro risi, un per de piatti, e schiavo. Mi no son omo da suggizion. Sentite? Regolatevi voi. Benissimo; ma averia gusto, se qualcossa ghe piasesse, che la me lo disesse. Se ghe fosse delle polpette, per mi, che stago mal de denti, le magneria volentiera. Sentite? Delle polpette. La sarà servida. La se comoda in quella camera, che adessadesso ghe mando in tola. Dite a Truffaldino, che venga a servire. Ghe lo dirò, signor. Il signor Pantalone si contenterà di quel poco, che ci daranno. Me maraveggio, cara ela; xè anca troppo l'incomodo, che la se tol; quel, che averave da farmi con elo, el fa elo con mi; ma la vede ben, gh'ho quella putta in casa; fin, che no xè fatto tutto, no xè lecito, che le staga insieme. Ho accettà le so grazie, per divertirme un pochetto; tremo ancora dalla paura. Se no gieri vu, fio mio, quel cagadonao me sbasiva. Ho piacere d'essere arrivato in tempo. In sta locanda i xè molto lesti. Brighella è un uomo di garbo. In Turino serviva un gran cavaliere, e porta ancora la sua livrea. Ghe xè anca una certa locanda sora Canal Grando in fazza alle Fabbriche de Rialto, dove, che se magna molto ben; son stà diverse volte con certi galantomeni, de quei della bona stampa, e son stà cusì ben, che co me l'arrecordo ancora me consolo. Tra le altre cosse me recordo d'un certo vin de Borgogna, che el dava el becco alle stelle, Non vi è maggior piacere al mondo, oltre quello di essere in buona compagnia. Oh se la savesse che compagnia, che xè quella! Se la savesse, che cuori tanto fatti! Che sincerità! Che schietezza! Che belle conversazion, che s'ha fatto, anca alla Zuecca! Siei benedetti! Sette, o otto galantomeni, che no ghe xè i so compagni a sto mondo. Avete dunque goduto molto con questi? L'è che spero de goder ancora. La resta servida in camera, che porto in tola. Va' innanzi tu; metti giù la zuppa. Eh la resti servida prima lei. El xè curioso sto so servitor. Andemo. Io vorrei meno spirito, e più attenzione. Guardè, che bei trattamenti! Un piatto alla volta! I spende i so quattrini, e no i gh'ha niente de bon gusto. Chi sa gnanca se sta minestra la sarà bona da niente; vòi sentir. Mi gh'ho sempre le mie arme in scarsella Eh! no gh'è mal; la poderave esser pezo. Quanto sta costui a venir a prendere il lesso? Son qua, camerada; cossa me deu? Ecco il lesso. Vado a prender un altro piatto. Che el sia castrà, o che el sia vedèlo? El me par castrà. Sentimolo un pochetin. No l'è né castrà, né vedèlo, l'è pegora bella, e bona. Dove si va? (Oh poveretto mi!) Dove vai con quel piatto? Metteva in tavola, signor. A chi? A vussioria. Perché metti in tavola, prima ch'io venga a casa? V'ho visto a vegnir dalla finestra (Bisogna trovarla). E dal lesso princìpi a metter in tavola, e non dalla zuppa? Che dirò, signor, a Venezia la minestra la se magna in ultima, per insalata. Io costumo diversamente. Voglio la minestra. Riporta il lesso in cucina. Signor sì, la sarà servida. E spicciati, che voglio poi riposare. Subito, signor. (Questa Beatrice non la ritroverò mai). E sempre bisogna aspettarlo. Truffaldino. Son qua. Presto, andè a parecchiar in quell'altra camera, che l'è arrivado quell'altro forestier; e portè la minestra subito. Subito. Sta piettanza coss'èla mo? Bisogna che el sia el fracastor. Bona, bona, da galantomo. Bravi. Pulito. I è lesti come gatti. Oh se me riussisse de servir a tavola sti do patroni; mo la saria la gran bella cossa! Presto fioi, la menestra. Pensate alla vostra tavola; e noi penseremo a questa. Vorria pensar a tutte do, se podesse. Dè qua a mi, che ghe la porterò mi; andè a parecchiar la roba per quell'altra camera. È curioso costui. Vuol servire di qua e di là. Io lascio fare: già la mia mancia bisognerà, che me la diano. Truffaldino. Eh! servite il vostro padrone. Son qua. Date qui. Truffaldino. Dè qua. Questo lo porto io. No sentì, che el me chiama mi? È bellissima. Vuol far tutto. Lo porterei io in camera, ma non voglio aver che dire con costui. Tenete, signor facendiere; portate queste polpette al vostro padrone. Polpette? Sì, le polpette ch'egli ha ordinato. Oh bella! A chi le òi da portar? Chi diavol de sti do padroni le averà ordinade? Se ghel vago a domandar in cusina, no voria metterli in malizia; se falo, e che no le porta a chi le ha ordinade, el le domanderà, e se scoverzirà l'imbroio. Farò cusì... Eh, gran mi! Farò cusì; le spartirò in do tondi, le porterò metà per un, e cusì chi le averà ordinade, le vederà. Quattro; e quattro. Ma ghe n'è una de più. A chi ghe l'òia da dar? No vòi, che nissun se n'abbia per mal, me la magnerò mi. Adesso va ben. Portemo le polpette a questo. Truffaldino. Son qua. Portate questo bodino... Aspettè, che vegno. Sbagliate; le polpette vanno di là. Sior sì, lo so, le ho portade de là; e el me patron manda ste quattro a regalar a sto forestier. Si conoscono dunque, sono amici. Potevano desinar insieme. E cusì, coss'èlo sto negozio? Questo è un bodino all'inglese. A chi valo? Al vostro padrone. Che diavolo è sto bodin? L'odor l'è prezioso, el par polenta. Oh, se al foss polenta, la saria pur una bona cossa! Vòi sentir. No l'è polenta, ma el ghe someia. L'è meio della polenta. Truffaldino. Vegno. Truffaldino. Son qua. Oh che roba preziosa! Un altro bocconcin, e vegno. Vieni a servire. Truffaldino. Dove diavolo è costui? L'è qua. Dove sei? Dove ti perdi? Era andà a tòr dei piatti, signor. Vi è altro da mangiare? Anderò a veder. Spicciati, ti dico che ho bisogno di riposare. Subito. Camerieri; gh'è altro? Sto bodin, me lo metto via per mi. Eccovi l'arrosto. Presto, i frutti. Gran furia! Subito. L'arrosto lo porterò a questo. Ecco la frutta, dove siete? Son qua. Tenete. Volete altro? Aspettè. Salta di qua, salta di là; è un diavolo costui. Non occorr'altro. Nissun vol altro. Ho piacere. Parecchiè per mi. Subito. Togo su el me bodin, e viva, e l'ho superada; tutti è contenti; no i vol alter; i è stadi servidi. Ho servido a tavola do padroni: e un non ha savudo dell'altro. Ma se ho servido per do, adess voio andar a magnar per quattro. Oh, guardate, che discretezza della mia padrona! Mandarmi con un viglietto ad una locanda! Ad una locanda una giovane come me! Servire una donna innamorata è una cosa molto cattiva. Fa mille stravaganze questa mia padrona; e quel che non so capire si è, che è innamorata del signor Silvio, a segno di sbudellarsi per amor suo, e pur manda i viglietti ad un altro. Quando non fosse, che ne volesse uno per la state, e l'altro per l'inverno. Basta... Io nella locanda non entro certo. Chiamerò; qualcheduno uscirà. O di casa! o dalla locanda! Che cosa volete quella giovine? (Mi vergogno davvero, davvero). Ditemi... Un certo signor Federigo Rasponi è alloggiato in questa locanda? Sì, certo. Ha finito di pranzare, che è poco. Avrei da dirgli una cosa. Qualche ambasciata? Potete passare. Ehi, chi vi credete, ch'io sia? Sono la cameriera della sua sposa. Bene, passate. Oh non ci vengo io là dentro. Volete, ch'io lo faccia venire sulla strada? Non mi pare cosa ben fatta; tanto più, ch'egli è in compagnia col signor Pantalone de' Bisognosi. Il mio padrone? Peggio! Oh non ci vengo. Manderò il suo servitore, se volete. Quel moretto? Per l'appunto. Sì, mandatelo. (Ho inteso. Il moretto le piace. Si vergogna a venir dentro. Non si vergognerà a farsi scorgere in mezzo alla strada). Se il padrone mi vede, che cosa le dirò? Dirò, che venivo in traccia di lui; eccola bella, e accomodata. Oh non mi mancano ripieghi. Chi è che me domanda? Sono io, signore. Mi dispiace avervi incomodato. Niente; son qua a ricever i so comandi. M'immagino, che foste a tavola per quel, ch'io vedo. Era a tavola, ma ghe tornerò. Davvero me ne dispiace. E mi gh'ho gusto. Per dirvela, ho la panza piena e quei bei occhietti i è giusto a proposito per farme digerir. (Egli è pure grazioso!). Metto zo el fiaschetto, e son qua da vu, cara. (Mi ha detto cara). La mia padrona manda questo viglietto al signor Federigo Rasponi; io nella locanda non voglio entrare, onde ho pensato di dar a voi quest'incomodo che siete il suo servitore. Volentiera, ghe lo porterò; ma prima sappiè, che anca mi v'ho da far un'imbassada. Per parte di chi? Per parte de un galantomo. Disime, conossive vu un certo Truffaldin Batocchio? Mi pare averlo sentito nominare una volta, ma non me ne ricordo. (Avrebbe a esser lui questo). L'è un bell'omo; bassotto, traccagnotto, spiritoso, che parla ben. Maestro de cerimonie... Io non lo conosco assolutamente. E pur lu el ve cognosse; e l'è innamorado de vu. Oh! mi burlate. E se el podesse sperar un tantin de corrispondenza, el se daria da cognosser. Dirò, signore; se lo vedessi, e mi desse nel genio, sarebbe facile, che io gli corrispondessi. Vorla, che ghe lo fazza veder? Lo vederò volentieri. Adesso subito. Non è lui dunque. Quest'istoria non la capisco. L'àla visto? Chi? Quello, che è innamorado delle so bellezze. Io non ho veduto altri, che voi. Mah! Siete voi forse quello, che dice di volermi bene? Son mi. Perché non me l'avete detto alla prima? Perché son un poco vergognosetto. (Farebbe innamorate i sassi). E cusì, cossa me dìsela? Dico che... Via, la diga. Oh anch'io sono vergognosetta. Se se unissimo insieme, faressimo el matrimonio de do persone vergognose. In verità; voi mi date nel genio. Èla putta ela? Oh non si domanda nemmeno. Che vol dir: no, certo. Anzi vuol dir, sì certissimo. Anca mi son putto. Io mi sarei maritata cinquanta volte, ma non ho mai trovato una persona, che mi dia nel genio. Mi possio sperar de urtarghe in tela simpatia? In verità, bisogna, che io lo dica, voi avete un non so che... Basta, non dico altro. Uno, che la volesse per muier, come averielo da far? Io non ho né padre, né madre. Bisognerebbe dirlo al mio padrone, o alla mia padrona. Benissimo, se ghel dirò, cossa dirali? Diranno, che se sono contenta io... E ela cossa dirala? Dirò... che se sono contenti loro... Non occorr'altro. Saremo tutti contenti. Dème la lettera, e co ve porterò la risposta discorreremo. Ecco la lettera. Savìu mo cossa, che la diga sta lettera? Non lo so; e se sapeste che curiosità, che averei di saperlo! No vorria, che la fuss una qualche lettera de sdegno, e che m'avess da far romper el muso. Chi sa? D'amore non dovrebbe essere. Mi no vòi impegni. Se no so cossa, che la diga, mi no ghe la porto. Si potrebbe aprirla... ma poi a serrarla ti voglio. Eh lassè far a mi; per serrar le lettere son fatto a posta; no se cognosserà gnente affatto. Apriamola dunque. Savìu lezer vu? Un poco. Ma voi saprete legger bene. Anca mi un pochettin. Sentiamo dunque. Averzimola con pulizia. Oh! che avete fatto? Niente. Ho el segreto d'accomodarla. Eccola qua, l'è averta. Via leggetela. Lezila vu. El carattere della vostra padrona l'intenderè meio de mi. Per dirla io non capisco niente. E mi gnanca una parola. Che serviva dunque aprirla? Aspettè; inzegnémose; qualcossa capisso. Anch'io intendo qualche lettera. Provèmose un po' per un. Questo non èlo un emme? Oibò; questo è un erre. Dall'erre all'emme gh'è poca differenza. Ri, ri, a, ria. No, no, state cheto, che credo sia un emme: mi, mi, a, mia No dirà mia, dirà mio. No, che vi è la codetta. Giusto per questo: mio. Cossa feu qua? Niente, signore, venivo in traccia di voi. Cossa voleu da mi? La padrona vi cerca. Che foglio è quello? Niente, l'è una carta... Lascia vedere. Signor sì. Come! Questo è un viglietto, che viene a me. Indegno! Sempre si aprono le mie lettere? Mi no so niente, signor... Osservate, signor Pantalone, un viglietto della signora Clarice, in cui mi avvisa delle pazze gelosie di Silvio; e questo briccone me l'apre. E ti, ti ghe tien terzo? Io non so niente, signore. Chi l'ha aperto questo viglietto? Mi no. Nemmen io. Mo chi l'ha portà? Truffaldino lo portava al suo padrone. E Smeraldina l'ha portà a Truffaldin. (Chiacchierone, non ti voglio più bene). Ti, pettegola desgraziada, ti ha fatto sta bell'azion? Non so chi me tegna, che no te daga una man in tel muso. Le mani nel viso non me le ha date nessuno; e mi maraviglio di voi. Cusì ti me respondi? Eh non mi pigliate. Avete degl'impedimenti, che non potete correre. Desgraziada, te farò veder se posso correr; te chiaperò. (Se savess come far a cavarme). (Povera Clarice, ella è disperata per la gelosia di Silvio; converrà ch'io mi scopra, e che la consoli). (Par che nol me veda. Vòi provar de andar via). Dove vai? Son qua. Perché hai aperta questa lettera? L'è stada Smeraldina. Signor, mi no so gnente. Che Smeraldina? Tu sei stato, briccone. Una, e una due. Due lettere mi hai aperte in un giorno. Vieni qui. Per carità, signor. Vien qui, dico. Per misericordia. Come! Si bastona il mio servitore? No più, per carità. Tieni, briccone. Imparerai a aprirle lettere. Sangue de mi! Corpo de mi! Cusì se tratta coi omeni della me sorte? Bastonar un par mio? I servitori co no serve i se manda via, no i se bastona. Che cosa dici? (Oh!). No se bastona i servitori de i altri in sta maniera. Quest l'è un affronto, che ha ricevudo el me patron. Sì, è un affronto, che ricevo io. Chi è colui, che ti ha bastonato? Mi no lo so, signor; nol conosso. Perché ti ha battuto? Perché... perché gh'ho spudà su una scarpa. E ti lasci bastonare così? E non ti muovi, e non ti difendi nemmeno? Ed esponi il tuo padrone ad un affronto, ad un precipizio? Asino, poltronaccio che sei. Se hai piacere a essere bastonato, ti darò gusto, ti bastonerò ancora io. Adesso posso dir, che son servitor de do padroni: ho tirà el salario da tutti do. Con una scorladina ho mandà via tutto el dolor delle bastonade; ma ho magnà ben; ho disnà ben, e sta sera cenerò meio, e fin che posso, vòi servir do patroni, tanto almanco, che podesse tirar do salari. Adess mo coss'òia da far? El primo patron l'è fora de casa, el segondo dorme; poderia giust adesso dar un poco de aria ai abiti; tirarli fora dei bauli, e vardar se i ha bisogno de niente. Ho giusto le chiavi. Sta sala l'è giusto a proposito. Tirerò fora i bauli, e farò pulito. Bisogna, che me fazza aiutar. Camerieri. Che volete? Vorria, che me dessi una man a tirar fora certi bauli da quelle camere, per dar un poco de aria ai vestidi. Andate; aiutategli. Andemo, che ve darò de bona man una porzion de quel regalo, che m'ha fatto i me patroni. Costui pare sia un buon servitore. È lesto, pronto, attentissimo; però qualche difetto anch'egli averà. Ho servito anch'io, e so come la va. Per amore non si fa niente. Tutto si fa, o per pelar il padrone, o per fidarlo. A pian; mettemolo qua. Andemo a tòr st'altro. Ma femo a pian, che el padron l'è in quell'altra stanza, che el dorme. Costui o è un grand'uomo di garbo, o è un gran furbo; servir due persone in questa maniera, non ho più veduto. Da vero voglio stare un po' attento; non vorrei, che un giorno, o l'altro col pretesto di servir due padroni, tutti due gli spogliasse. E questo mettemolo qua. Adesso, se volè andar, andè; che no me occorre altro. Via, andate in cucina. Avete bisogno di nulla? Gnente affatto. I fatti mii li fazzo da per mi. Oh va', che sei un omone; se la duri, ti stimo. Adesso farò le cosse pulito, con quiete, e senza, che nissun me disturba. Qual èla mo sta chiave? Qual averzela de sti do bauli? Proverò. L'ho indovinada subito. Son el primo omo del mondo. E st'altra averzirà quell'altro. Eccoli averti tutti do. Tiremo fora ogni cossa. Voio un po' veder, se gh'è niente in te le scarselle. Delle volte i ghe mette dei buzzolai, dei confetti. Oh bello! Che bel ritratto! Che bell'omo! De chi saral sto ritratto? L'è un'idea, che me par de cognosser, e no me l'arrecordo. El ghe someia un tantinin all'alter me padron; ma no, nol gh'ha, né sto abito, né sta perrucca. Truffaldino. O sia maledetto! El s'ha sveià. Se el diavol fa, che el vegna fora, e el veda st'alter baul, el vorrà saver... Presto, presto, lo serrerò; e dirò, che no so de chi el sia. Truffaldino. La servo. Che metta via la roba. Ma! No me recordo ben sto abito, dove, che el vada. E ste carte no me recordo dove che le fusse. Vieni, o vengo a prenderti con un bastone? Vegno subito. Presto, avanti che el vegna. Co l'anderà fora de casa, giusterò tutto. Che cosa diavolo fai? Caro signor, no m'àla dito, che repulissa i pani? Era qua, che fava l'obbligo mio. E quell'altro baule di chi è? No so gnente; el sarà d'un altro forestier. Dammi il vestito nero. La servo. Che è questo? (Oh diavolo! Ho falà. In vece de metterlo in tel vestido de quell'alter, l'ho mess in questo. El color m'ha fatto falar). (Oh Cieli! Non m'inganno io già. Questo è il mio ritratto; Il mio ritratto, che donai io medesimo alla mia cara Beatrice). Dimmi, tu, come è entrato nelle tasche del mio vestito questo ritratto, che non vi era? (Adesso mo; no so come covrirla. Me inzegnerò). Animo, dico, parla, rispondi. Questo ritratto, com'è nelle mie tasche? Caro sior patron, la compatissa la confidenza, che me son tolto. Quel ritratt l'è robba mia; per no perderlo, l'aveva nascosto là drento. Per amor del Ciel, la me compatissa. Dove hai avuto questo ritratto? L'ho eredità dal me padron. Ereditato? Sior sì, ho servido un padron; l'è morto, el m'ha lassà delle bagatelle, che le ho vendude, e m'è restà sto ritratto. Oimè! Quanto tempo è, che è morto questo tuo padrone? Sarà una settimana. (Digo quel, che me vien alla bocca). Come chiamavasi questo tuo padrone? Nol so, signor; el viveva incognito. Incognito? Quanto tempo lo hai tu servito? Poco: diese, o dodese zorni. (O Cieli! Sempre più tremo, che non sia stata Beatrice! Fuggì in abito d'uomo... viveva incognita... Oh me infelice, se fosse vero!). (Col crede tutto, ghe ne racconterò delle belle). Dimmi, era giovine il tuo padrone? Sior sì, zovene. Senza barba? Senza barba. (Era ella senz'altro). (Bastonade spereria de no ghe n'aver). Sai la patria almeno del tuo defonto padrone? La patria la saveva, e no me l'arecordo. Turinese forse? Sior sì, turinese. (Ogni accento di costui è una stoccata al mio cuore). Ma dimmi, è egli veramente morto questo giovine turinese? L'è morto siguro. Di qual male è egli morto? Gh'è vegnù un accidente, e l'è andà. (Cusì me destrigo). Dove è stato sepolto? (Un altro imbroio). No l'è stà sepolto, signor, perché un alter servitor so patriotto, l'ha avù la licenza de metterlo in t'una cassa e mandarlo al so paese. Questo servitore era forse quello, che ti fece stamane ritirar dalla posta quella lettera? Sior sì, giusto Pasqual. (Non vi è più speranza. Beatrice è morta. Misera Beatrice! i disagi del viaggio, i tormenti del cuore l'avranno uccisa. Oimè! non posso reggere all'eccesso del mio dolore). Coss'è st'imbroio? L'è adolorà, el pianze, el se despera. No vorria mi co sta favola averghe sveià l'ippocondria. Mi l'ho fatto per schivar el complimento delle bastonade, e per no scovrir l'imbroio dei do bauli. Quel ritratto gh'ha fatto mover i vermi. Bisogna che el lo conossa. Orsù l'è mei, che torna a portar sti bauli in camera, e che me libera da un'altra seccatura compagna. Ecco qua quell'alter patron, stavolta se divide la servitù e se me fa el ben servido. Credetemi, signor Pantalone, che l'ultima partita di specchi, e cere è duplicata. Poderia esser, che i zoveni avesse falà. Faremo passar i conti un'altra volta col scrittural; incontreremo, e vederemo la verità. Ho fatto anch'io un estratto di diverse partite cavate dai nostri libri. Ora lo riscontreremo. Può darsi, che si dilucidi, o per voi, o per me, Truffaldino? Signor. Hai tu le chiavi del mio baule? Sior sì; eccole qua. Perché l'hai portato in sala il mio baule? Per dar un poco de aria ai vestidi. Hai fatto? Ho fatto. Apri e dammi... Quell'altro baule di chi è? L'è d'un altro forestier, che è arrivado. Dammi un libro di memorie, che troverai nel baule. Sior sì. (El Ciel me la manda bona). Poi esser come ghe digo, che i abbia falà. In sto caso, error no fa pagamento. E può essere, che così vada bene; lo riscontreremo. Èlo questo? Sarà questo. No, non è questo... Di chi è questo libro? (L'ho fatta). (Queste sono due lettere da me scritte a Florindo. Oimè! Queste memorie, questi conti appartengono a lui! Sudo, tremo, non so in che mondo mi sia). Cossa gh'è, sior Federigo? Se sentelo gnente? Niente. (Truffaldino, come nel mio baule evvi questo libro, che non è mio?). Mi... no saveria... Presto, non ti confondere, dimmi la verità. Ghe domando scusa dell'ardir, che ho avudo de metter quel libro in tel so baul. L'è robba mia, e per non perderlo, l'ho messo là. (L'è andada ben con quell'alter, pol esser che la vada ben anca con questo). Questo libro è tuo, e non lo conosci, e me lo dai in vece del mio? (Oh questo l'è ancora più fin). Ghe dirò, l'è poc tempo, che l'è mio, e cusì subito no lo conosso. E dove hai avuto tu questo libro? Ho servido un padron a Venezia, che è morto, e ho eredità sto libro. Quanto tempo è? Che soia mi? Dies, o dodese zorni. Come può darsi, se io ti ho ritrovato a Verona? Giust allora vegniva via da Venezia per la morte del me padron. (Misera me!) Questo tuo padrone aveva nome Florindo? Sior sì, Florindo. Di famiglia Aretusi? Giusto Aretusi. Ed è morto sicuramente? Sicurissimamente. Di che male è egli morto? Dove è stato sepolto? L'è cascà in canal, el s'ha negà, e nol s'ha più visto. Oh me infelice! Morto è Florindo, morto è il mio bene, morta è l'unica mia speranza. A che ora mi serve questa inutile vita, se morto è quello, per cui unicamente viveva? Oh vane lusinghe! Oh cure gettate al vento! Infelici strattagemmi d'amore! Lascio la patria, abbandono i parenti, vesto spoglie virili, mi avventuro a' pericoli, azzardo la vita istessa, tutto fo per Florindo, e il mio Florindo è morto. Sventurata Beatrice! Era poco la perdita del fratello, se non ti si aggiungeva quella ancor dello sposo? Alla morte di Federigo volle il Cielo, che succedesse quella ancor di Florindo. Ma se io fui la cagione delle morti loro, se io sono la rea, perché contro di me non s'arma il Cielo a vendetta? Inutile è il pianto, vane son le querele, Florindo è morto. Itene al suolo inutili spoglie, menzognere divise. Oimè! Il dolore mi opprime. Più non veggo la luce. Idolo mio, caro sposo, ti seguirò disperata. Truffaldino! Sior Pantalon! Donna! Femmena! Oh che caso! Oh che maraveia! Mi testo confuso. Mi son incantà. Ghe io vago a dir a mia fia. Non so più servitor de do patroni, ma de un patron, e de una patrona. Non mi posso dar pace di questo vecchiaccio di Pantalone. Più che ci penso, più mi salta la bile. Dottor caro, ve reverisso. Mi maraviglio, che abbiate anche tanto ardire di salutarmi. V'ho da dar una nova. Sappiè... Volete forse dirmi, che avete fatto le nozze? Non me n'importa un fico. No xè vero gnente. Lassème parlar in vostra malora. Parlate, che il canchero vi mangi. (Adessadesso me vien voggia de dottorarlo a pugni). Mia fia, se volè, la sarà muggier de vostro fio. Obbligatissimo, non v'incomodate. Mio figlio non è di sì buono stomaco; non vuole gli avanzi di nessuno. Datela al signor turinese. Co saverè chi xè quel turinese, no dirè cusì. Sia chi essersi voglia. Vostra figlia è stata veduta con lui, et hoc sufficit. Ma no xè vero, che el sia... Non voglio sentir altro. Se no me ascolterè, sarà pezo per vu. Lo vedremo per chi sarà peggio. Mia fia la xè una putta onorata; e quella... Il diavolo che vi porti. Che ve strascina. Vecchio senza parola, e senza riputazione. Siestu maledetto. El xè una bestia vestìo da omo costù. Gh'òggio mai podesto dir, che quella xè una donna? Mo, sior no, nol vol lassar parlar. Ma xè qua quel spuzzetta de so fio; m'aspetto qualche altra insolenza. (Ecco Pantalone. Mi sento tentato di cacciargli la spada nel petto). Sior Silvio, con so bona grazia, averave da darghe una bona niova, se la se degnasse de lassarme parlar, e che no la fusse, come quella masena da molin de so sior pare. Che avete a dirmi? Parlate. La sappia, che el matrimonio de mia fia co sior Federigo xè andà a monte. È vero? Non m'ingannate? Ghe digo la verità, e se la xè più de quell'umor, mia fia xè pronta a darghe la man. Oh Cielo! Voi mi ritornate da morte a vita. (Via, via, nol xè tanto bestia, come so pare). Ma! oh Cieli! Come potrò stringere al seno colei, che con un altro sposo ha lungamente parlato? Alle curte. Federigo Rasponi xè doventà Beatrice so sorella. Come! Io non vi capisco. Sè ben duro de legname. Quel, che se credeva Federigo, s'ha scoverto per Beatrice. Vestita da uomo? Vestia da omo. Ora la capisco. Alle tante. Come andò? Raccontatemi. Andemo in casa. Mia fia non sa gnente. Con un racconto solo soddisferò tutti do. Vi seguo, e vi domando umilmente perdono, se trasportato dalla passione... A monte; ve compatisso. So cossa, che xè amor. Andemo, fio mio, vegnì con mi. Chi più felice è di me? Qual cuore può esser più contento del mio? La se fermi. Lasciatemi per carità. Questa è una disperazione. Andate al diavolo. Non vi riuscirà d'impedirmi. Che vedo! Florindo! Beatrice! Siete in vita? Voi pur vivete? Oh sorte! Oh anima mia! Tolè su quel sangue, che nol vada de mal. (Almeno voglio avanzare questi coltelli. Non glieli do più). Qual motivo vi aveva ridotta a tale disperazione? Una falsa novella della vostra morte. Chi fu che vi fece credere la mia morte? Il mio servitore. Ed il mio parimente mi fece credere voi estinta, e trasportato da egual dolore volea privarmi di vita. Questo libro fu cagion, ch'io gli prestai fede. Questo libro era nel mio baule. Come passò nelle vostre mani? Ah sì, vi sarà pervenuto come nelle tasche del mio vestito ritrovai il mio ritratto; ecco Il mio ritratto, ch'io diedi a voi in Turino. Quei ribaldi de' nostri servi, sa il Cielo che cosa avranno fatto. Essi sono stati la causa del nostro dolore, e della nostra disperazione. Cento favole il mio mi ha raccontato di voi. Ed altrettante ne ho io di voi dal servo mio tollerate. E dove sono costoro? Più non si vedono. Cerchiamo di loro, e confrontiamo la verità. Chi è di là? Non vi è nessuno? La comandi. I nostri servidori dove son eglino? Mi no lo so, signor. I se pol cercar. Procurate di ritrovarli, e mandateli qui da noi. Mi no ghe ne conosso altro, che uno; lo dirò ai camerieri; lori li cognosserà tutti do. Me rallegro con lori, che i abbia fatt una morte cusì dolce, se i se volesse far sepelir; che i vada altrove, che qua no i stà ben. Servitor de lor signori. Voi pure siete in questa locanda alloggiata? Ci sono giunta stamane. Ed io stamane ancora. E non ci siamo prima veduti? La fortuna ci ha voluto un po' tormentare. Ditemi: Federigo, vostro fratello, è egli morto? Ne dubitate? Spirò sul colpo. Eppure mi veniva fatto credere, ch'ei fosse vivo, e in Venezia. Quest'è un inganno di chi sinora mi ha preso per Federigo. Partii di Turino con questi abiti, e questo nome sol per seguire... Lo so, per seguir me, o cara; una lettera scrittavi dal vostro servidor di Turino, mi assicurò di un tal fatto. Come giunse nelle vostre mani? Un servidore, che credo sia stato il vostro, pregò il mio, che ne ricercasse alla posta. La vidi, e trovandola a voi diretta, non potei a meno di non aprirla. Giustissima curiosità di un amante. Che dirà mai Turino della vostra partenza? Se tornerò colà vostra sposa, ogni discorso sarà finito. Come posso io lusingarmi di ritornarvi sì presto, se di là sono capitalmente bandito? Se della morte di vostro fratello sono io caricato? I capitali, ch'io porterò di Venezia vi potranno liberare dal bando; finalmente voi non l'avete ucciso. Ma questi servi ancor non si vedono. Che mai li ha indotti a darci sì gran dolore? Per saper tutto non conviene usar con essi il rigore. Convien prenderli colle buone. Mi sforzerò di dissimulare. Eccone uno. Ha cera di essere il più briccone. Credo che non diciate male. Vieni, vieni, non aver paura. Non ti vogliamo fare alcun male. (Eh! me recordo ancora delle bastonade). Questo l'avemo trovà, se troveremo quell'altro lo faremo vegnir. Sì, è necessario, che ci sieno tutti due in una volta. (Lo conosseu vu quell'altro?). (Io no). (Domanderemo in cusina. Qualchedun lo cognosserà). (Se ci fosse, l'avrei da conoscere ancora io). Orsù, narraci un poco, come andò la faccenda del cambio del ritratto, e del libro, e perché tanto tu, che quell'altro briccone vi uniste a farci disperare. Zitto. La favorissa, una parola in disparte. (Adessadesso, ghe racconterò tutto). (La sappia, signor, che mi de tutt sto negozi no ghe n'ho colpa, ma chi è stà causa l'è stà Pasqual, servitor de quella signora ch'è là. Lu l'è stà quello, che ha confuso la roba, e quel, che andava in t'un baul, el l'ha mess in quell'alter, senza che mi me ne accorza. El pover omo s'ha raccomandà a mi, che lo tegna coverto, acciò, che el so padron no lo cazza via, e mi, che son de bon cor, che per i amici me faria sbudelar, ho trovà tutte quelle belle invenzion per veder d'accomodarla. No me saria mo, mai stimà, che quel ritratt fosse voster, e che tant v'avess da despiaser che fusse morto quel, che l'aveva. Eccove contà l'istoria, come che l'è, da quell'omo sincero, da quel servitor fedel, che ve son). (Gran discorso lungo gli fa colui. Son curiosa di saperne il mistero). (Dunque colui, che ti fece pigliar alla posta la nota lettera era servitore della signora Beatrice?). (Sior sì, el giera Pasqual). (Perché tenermi nascosta una cosa, di cui con tanta premura ti avea ricercato?). (El m'aveva pregà, che no lo disesse). (Chi?). (Pasqual). (Perché non obbedire al tuo padrone?). (Per amor de Pasqual). (Converrebbe, che io bastonassi Pasquale, e te nello stesso tempo). (In quel caso me toccherave a mi le mie, e anca quelle de Pasqual). È ancor finito questo lungo esame? Costui mi va dicendo... (Per amor del Cielo, sior padron, no la descoverza Pasqual. Piuttosto la diga, che son stà mi, la me bastona anca, se la vol, ma no la me ruvina Pasqual). (Sei così amoroso per il tuo Pasquale?). (Ghe vòi ben, come s'el fuss me fradel. Adess vòi andar da quella signora, vòi dirghe, che son stà mi, che ho fate; vòi che i me grida, che i me strapazza, ma che se salva Pasqual). (Costui è di un carattere molto amoroso). Son qua da ela. (Che lungo discorso hai tenuto con signor Florindo)? (La sappia, che quel signor el gh'ha un servitor, che gh'ha nome Pasqual; l'è el più gran mamalucco del mondo; l'è stà lu, che ha fatt quei zavai della robba, e perché el pover omo l'aveva paura, che el so patron lo cazzasse via, ho trovà mi quella scusa del libro, del patron morto, negà, etecetera. E anca adess a sior Florindo gh'ho ditt, che mi son stà causa de tutto). (Perché accusarti di una colpa, che asserisci di non avere?). (Per l'amor che porto a Pasqual). (La cosa va un poco in lungo). (Cara ela, la prego, no la lo precipita). (Chi?). (Pasqual). (Pasquale, e voi siete due bricconi). (Eh, sarò mi solo). Non cerchiamo altro, signora Beatrice, i nostri servidori non l'hanno fatto a malizia, meritano essere corretti; ma in grazia delle nostre consolazioni, si può loro perdonare il trascorso. È vero, ma il vostro servitore... (Per amor del Cielo, no la nomina Pasqual). Orsù, io andar dovrei dal signor Pantalone de' Bisognosi, vi sentireste voi di venir con me? Ci verrei volentieri, ma devo attendere un banchiere a casa. Ci verrò più tardi, se avete premura. Sì, voglio andarvi subito. Vi aspetterò dal signor Pantalone, di là non parto, se non venite. Io non so dove stia di casa. Lo so mi, signor, lo compagnerò mi. Bene, vado in camera a terminar di vestirmi. (La vada, che la servo subito). Caro Florindo, gran pene che ho provate per voi. Le mie non sono state minori. La diga, sior patron, no gh'è Pasqual; siora Beatrice no gh'ha nissun, che l'aiuta a vestir, se contentelo, che vada mi a servirla in vece de Pasqual? Sì, vanne pure; servila con attenzione, averò piacere. (A invenzion, a prontezza, a cabale, sfido el primo sollicitador de Palazzo). Grandi accidenti accaduti sono in questa giornata! Pianti, lamenti, disperazioni, e all'ultimo consolazione, e allegrezza. Passar dal pianto al riso è un dolce salto, che fa scordare gli affanni, ma quando dal piacere si passa al duolo, è più sensibile la mutazione. Eccomi lesta. Quando cambierete voi quelle vesti? Non istò bene vestita così? Non vedo l'ora di vedervi colla gonnella, e col busto. La vostra bellezza non ha da essere soverchiamente coperta. Orsù, vi aspetto dal signor Pantalone; fatevi accompagnare da Truffaldino. L'attendo ancora un poco, e se il banchiere non viene, ritornerà un'altra volta. Mostratemi l'amor vostro nella vostra sollecitudine. (Comandela, che resta a servir sto signor?). (Sì, lo accompagnerai dal signor Pantalone). (E da quella strada lo servirò, perché no gh'è Pasqual). Servilo, mi farai cosa grata. (Lo amo più di me stessa). Tolì; nol se vede. El patron se veste, el va fora de casa, e nol se vede. Di chi parli? De Pasqual. Ghe voio ben, l'è me amigo, ma l'è un poltron. Mi son un servitor che valo per do. Viemmi a vestire. Frattanto verrà il banchiere. Sior padron, sento, che vussioria ha d'andar in casa de sior Pantalon. Ebbene, che vorresti tu dire? Vorria pregarlo de una grazia. Sì, te lo meriti davvero, per i tuoi buoni portamenti. Se è nato qualcossa, la sa, che l'è stà Pasqual. Ma dov'è questo maledetto Pasquale? Non si può vedere? El vegnirà sto baron. E cusì, sior patron, vorria domandarghe sta grazia. Che cosa vuoi? Anca mi, poverin, son innamorado. Sei innamorato? Signor sì; e la me morosa l'è la serva de sior Pantalon; e vorria mo, che vussioria... Come c'entro io? Oh, no digo, che la ghe intra; ma essendo mi el so servitor, che la disess una parola per mi al sior Pantalon. Bisogna vedere, se la ragazza ti vuole. La ragazza me vol. Basta una parola al sior de sta carità. Sì, lo farò; ma come la manterrai la moglie? Farò quel, che poderò. Me raccomanderò a Pasqual. Raccomandati a un poco più di giudizio. Se non fazzo giudizio sta volta, no lo fazzo mai più. Via, Clarice, non esser cusì ustinada. Ti vedi, che l'è pentio sior Silvio, che el te domanda perdon; se l'ha dà in qualche debolezza, el l'ha fatto per amor, anca mi gh'ho perdonà i strambezzi; ti ghe li ha da perdonar anca ti. Misurate dalla vostra pena la mia, signora Clarice, e tanto più assicuratevi, che vi amo davvero, quanto più il timore di perdervi mi aveva reso furioso. Il Cielo ci vuol felici, non vi rendete ingrata alle beneficenze del Cielo. Coll'immagine della vendetta non funestate il più bel giorno di nostra vita. Alle preghiere di mio figliuolo aggiungo le mie. Signora Clarice, mia cara nuora, compatitelo il poverino; è stato lì, lì, per diventar pazzo. Via, signora padrona, che cosa volete fare? Gli uomini, poco più, poco meno, con noi sono tutti crudeli. Pretendono un'esattissima fedeltà, e per ogni leggiero sospetto ci strapazzano, ci maltrattano, ci vorrebbero veder morire. Già con uno, o con l'altro avete da maritarvi; dirò, come si dice agli ammalati, giacché avete da prender la medicina, prendetela. Via, sentistu? Smeraldina al matrimonio la ghe dise medicamento. No far che el te para tossego. (Bisogna veder de devertirla). Non è né veleno, né medicamento, no, il matrimonio è una confezione, un giulebbe, un candito. Ma, cara Clarice mia, possibile che un accento non abbia a uscire dalle vostre labbra? So, che merito da voi essere punito, ma per pietà, punitemi colle vostre parole, non con il vostro silenzio. Eccomi a' vostri piedi; movetevi a compassione di me. Crudele! (Aveu sentio quella sospiradina? Bon segno). (Incalza l'argomento). (Il sospiro è come il lampo: foriero di pioggia). Se credessi, che pretendeste il mio sangue in vendetta della supposta mia crudeltà, ve lo esibisco di buon animo. Ma oh Dio! in luogo del sangue delle mie vene, prendetevi quello, che mi sgorga dagli occhi. (Bravo!). Crudele! (È cotta). Animo, levève su. Vegnì qua. Vegnì qua anca vu, siora. Animo, tornève a toccar la man; fè pase, no pianzè più, consolève, fenila, tolè; el Cielo ve benediga. Via; è fatta. Fatta, fatta. Deh, signora Clarice, per carità. Ingrato! Cara. Inumano! Anima mia. Cane! Viscere mie. Ah! (La va). Perdonatemi per amor del Cielo. Ah! vi ho perdonato! (La xè andada). Via, Silvio, ti ha perdonato. L'ammalato è disposto, dategli il medicamento. Con bona grazia, se pol vegnir? Vegnì qua mo, sior compare Brighella. Vu sè quello, che m'ha dà da intender ste belle fandonie, che m'ha assicurà, che sior Federigo giera quello, ah? Caro signor, chi non s'averave ingannà? I era do fradelli, che se someggiava come un pomo spartido. Con quei abiti averia zogà la testa, che el giera lu. Basta; la xè passada. Cossa gh'è da niovo? La signora Beatrice l'è qua, che la li vorria reverir. Che la vegna pur, che la xè parona. Povera signora Beatrice, mi consolo, che sia in buono stato. Avete compassione di lei? Sì, moltissima. E di me? Ah briccone! Sentìu, che parole amorose? Mio figliuolo poi ha maniera. Mia fia, poverazza, la xè de bon cuor. (Eh, tutti due sanno fare la loro parte). Signori, eccomi qui a chiedervi scusa, a domandarvi perdono, se per cagione mia aveste dei disturbi... Niente, amica, venite qui. Ehi? Come! Nemmeno una donna? (Quegli abiti ancora mi fanno specie). Andè là, siora Beatrice, che per esser donna, e per esser zovene gh'avè un bel coraggio. Troppo spirito, padrona mia. Amore fa fare delle gran cose. I s'ha trovà, né vero, col so moroso? Me xè stà contà. Sì, il Cielo mi ha consolata. Bella riputazione! Signore, voi non c'entrate ne' fatti miei. Caro signor padre, lasciate che tutti facciano il fatto loro; non vi prendete di tai fastidi. Ora, che sono contento io, vorrei che tutto il mondo godesse. Vi sono altri matrimoni da fare? Si facciano. Ehi, signore, vi sarebbe il mio. Con chi? Col primo, che viene. Trovalo, e son qua io. Voi? Per far che? Per un poco di dote. Non vi è bisogno di voi. (Ha paura che glielo mangino. Ci ha preso gusto). Fazz reverenza a sti signori. Il signor Florindo dov'è? L'è qua, che el vorria vegnir avanti, se i sè contenta. Vi contentate, signor Pantalone, che passi il signor Florindo? Xèlo l'amigo sì fatto? Sì, il mio sposo. Che el resta servido. Fa', che passi. Zovenotta, ve reverisso. Addio, morettino. Parleremo. Di che? Se volessi. Perché no? Parleremo. Signora padrona, con licenza di questi signori, vorrei pregarla di una carità. Che cosa vuoi? (Anch'io sono una povera giovine, che cerco di collocarmi, vi è il servitore della signora Beatrice, che mi vorrebbe; s'ella dicesse una parola alla sua padrona, che si contentasse, ch'ei mi prendesse, spererei di fare la mia fortuna). (Sì, cara Smeraldina, lo farò volentieri; subito, che potrò parlare a Beatrice con libertà, lo farò certamente). Cossa xè sti gran secreti? Niente, signore. Mi diceva una cosa. (Posso saperla io?). (Gran curiosità! E poi diranno di noi altre donne). Servitor umilissimo di lor signori. È ella il padrone di casa? Per servirla. Permetta, ch'io abbia l'onore di dedicarle la mia servitù, scortato a farlo dalla signora Beatrice di cui, siccome di me, note gli saranno le vicende passate. Me consolo de conoscerla, e de reverirla, e me consolo de cuor delle so contentezze. La signora Beatrice deve esser mia sposa, e se voi non isdegnate onorarci, sarete pronubo delle nostre nozze. Quel che s'ha da far, che el se fazza subito. Le se daga la man. Son pronto, signora Beatrice. Eccola, signor Florindo. (Eh non si fanno pregare). Faremo po el saldo dei nostri conti. Le giusta le so partie, che po giusteremo le nostre. Amica, me ne consolo. Ed io di cuore con voi. Signore, mi riconoscete voi? Sì, vi riconosco; siete quello, che voleva fare un duello. Anzi l'ho fatto per mio malanno. Ecco chi mi ha disarmato, e poco meno, che ucciso. Potere dire chi vi ha donato la vita. Sì, è vero. In grazia mia però. È verissimo. Tutto xè giustà, tutto xè fenio. Manca el meggio, signori. Cossa manca? Con so bona grazia, una parola. (Che cosa vuoi?) (S'arrecordel, cossa, ch'el m'ha promesso?). (Che cosa? Io non me ne ricordo). (De domandar a sior Pantalon Smeraldina per me muier?). (Sì, ora me ne sovviene. Lo faccio subito). (Anca, mi pover omo, che me metta all'onor del mondo). Signor Pantalone, benché sia questa la prima volta sola, ch'io abbia l'onore di conoscervi, mi fo ardito di domandarvi una grazia. La comandi pur. In quel, che posso, la servirò. Il mio servitore bramerebbe per moglie la vostra cameriera, avreste voi difficoltà di accordargliela? (Oh bella! Un altro, che mi vuole. Chi diavolo è? Almeno che lo conoscessi). Per mi son contento. Cossa dìsela ela, patrona? Se potessi credere d'avere a star bene... Xèlo omo da qualcossa sto so servitor? Per quel poco tempo, ch'io l'ho meco, è fidato certo, e mi pare di abilità. Signor Florindo; voi mi avete prevenuta in una cosa, che dovevo far io. Doveva io proporre le nozze della mia cameriera per il servitore della signora Beatrice. Voi l'avete chiesta per il vostro; non occorr'altro. No, no; quando voi avete questa premura, mi ritiro affatto, e vi lascio in pienissima libertà. Non sarà mai vero, che voglia io permettere, che le mie premure sieno preferite alle vostre. E poi non ho, per dirvela, certo impegno. Proseguite pure nel vostro. Voi lo fate per complimento. Signor Pantalone, quel che ho detto sia per non detto. Per il mio servitore non vi parlo più, anzi non voglio, che la sposi assolutamente. Se non la sposa il vostro, non l'ha da sposare nemmeno quell'altro. La cosa ha da essere per lo meno del pari. (Oh bella! Lori fa i complimenti, e mi resto senza muier). (Sto a vedere, che di due, non ne averò nessuno). Eh via, che i se giusta; sta povera putta gh'ha voggia de maridarse dèmola all'uno, o all'altro. Al mio no. Non voglio certo far torto alla signora Clarice. Né io permetterò mai, che sia fatto al signor FIorindo. Siori, sta faccenda l'aggiusterò mi. Sior Florindo, non ala domandà Smeraldina per el so servitor? Sì; non l'ha sentito tu stesso? E ela siora Clarice non àla destinà Smeraldina per el servitor de siora Beatrice? Dovevo parlarne sicuramente. Ben, co l'è cusì Smeraldina dème man. Mo per cossa voleu, che a vu la ve daga la man? Perché mi; mi, son servitor de sior Florindo, e de siora Beatrice. Come? Che dici? Un pochetto de flemma: sior Florindo, chi v'ha pregado de domandar Smeraldina al sior Pantalon? Tu mi hai pregato. E ela siora Clarice, de chi intendevela, che l'avesse da esser Smeraldina? Di te. Ergo Smeraldina l'è mia. Signora Beatrice, il vostro servitore dov'è? eccolo qui. Non è Truffaldino? Truffaldino? Questi è il mio servitore. Il vostro non è Pasquale? Pasquale? Doveva essere il vostro. Come va la faccenda? Ah briccone! Ah galeotto! Tu hai servito due padroni nel medesimo tempo? Sior sì, mi ho fatto sta bravura. Son intrà in sto impegno senza pensarghe; m'ho volesto provar. Ho durà poco è vero, ma almanco ho la gloria che nissun m'aveva ancora scoverto, se da per mi no me descovriva per l'amor de quella ragazza. Ho fatto una gran fadiga, ho fatto anca dei mancamenti, ma spero, che per rason della stravaganza, tutti sti siori me perdonerà; e se no i me vol perdonar per amor, i me perdonerà per forza. Perché ghe farò veder, che son anca poeta, e qua all'improviso, ghe farò un sonetto: Do padroni servir l'è un bell'impegno, e pur, per gloria mia, l'ho superà; e in mezzo alle mazor dificoltà, m'ho cavà con destrezza, e con inzegno. Secondando la sorte el mio desegno m'ha fatto comparir de qua, e de là. E averia sta cuccagna seguità, se per amor mi no passava el segno. Tutto de far i omeni xè boni; ma con l'amor l'inzegno no val gnente, e i più bravi i diventa i più poltroni. Per causa de Cupido impertinente, no son più servitor de do patroni, ma sarò servitor de chi me sente. Do padroni servir l'è un bell'impegno, e pur, per gloria mia, l'ho superà; e in mezzo alle mazor dificoltà, m'ho cavà con destrezza, e con inzegno. Secondando la sorte el mio desegno m'ha fatto comparir de qua, e de là. E averia sta cuccagna seguità, se per amor mi no passava el segno. Tutto de far i omeni xè boni; ma con l'amor l'inzegno no val gnente, e i più bravi i diventa i più poltroni. Per causa de Cupido impertinente, no son più servitor de do patroni, ma sarò servitor de chi me sente.